Provérbios 26
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte / passt Ehre zum Dummkopf.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Wie ein flatternder Spatz, eine Schwalbe im Flug, / so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel / und ein Stock auf den Rücken des Toren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Gib dem Toren keine Antwort, die seiner Dummheit entspricht, / sonst wirst du ihm gleich.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Gib dem Dummkopf eine Antwort, die seine Torheit verdient, / sonst hält er sich für klug.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Wer Botschaft durch einen Dummkopf schickt, / hackt sich selbst die Füße ab und muss Gewalttat schlucken.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen / und ein Weisheitsspruch im Mund des Dummen.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Wer einem Dummen Ehre erweist, / verschnürt einen Stein in der Schleuder.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Wie ein Dornzweig in der Hand des Betrunkenen / ist ein Weisheitsspruch im Mund des Dummen.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, / ist einer, der Narren und Strolche einstellt.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Kennst du einen, der sich selbst für weise hält? / Für einen Dummen ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Der Faule sagt: "Draußen läuft ein Löwe herum, / ein Junglöwe mitten auf dem Platz."
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Wer sich in Streit mischt, der ihn nichts angeht, / der packt einen streunenden Hund bei den Ohren.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: "Es war nur ein Scherz."
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wo kein Holz mehr ist, geht das Feuer aus; / ist der Verleumder fort, legt sich der Streit.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Wie Kohlen die Glut und wie Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mann den Streit.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Verleumders werden gierig geschluckt / und dringen sehr tief ein.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Wie Silberglasur auf Tongeschirr / sind glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Ein gehässiger Mensch verstellt seine Worte, / doch im Inneren ist er falsch.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Trau seinen schönen Worten nicht, / denn sieben Teufeleien hat er im Sinn.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Mag Hass sich hinter Verstellung verbergen, / in der Versammlung wird die Bosheit durchschaut.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein hoch wälzt, auf den rollt er zurück.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Eine falsche Zunge hasst ihre Opfer, / und ein glatter Mund verursacht den Sturz.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.