Provérbios 19
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 Besser arm und untadelig sein, / als ein Lügner und ein Trottel.
1 É melhor ser pobre e honesto que ser desonesto e tolo.
2 Unbedachter Eifer ist nicht gut, / wer hastig läuft, tritt fehl.
2 De nada adianta o entusiasmo sem conhecimento; a pressa resulta em escolhas erradas.
3 Durch eigene Dummheit verdirbt man den Plan, / doch wütend ist man auf Jahwe.
3 O insensato arruína a própria vida e depois se ira contra o S
4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, / doch den Armen verlässt selbst sein Freund.
4 A riqueza atrai muitos que se dizem amigos, mas a pobreza afasta todos eles.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; / wer Lügen bläst, kommt nicht davon.
5 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso também não escapará.
6 Viele schmeicheln dem, der Einfluss hat, / und jeder will der Freund des Freigebigen sein.
6 Muitos buscam o favor de quem governa; todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
7 Den Armen hassen alle Verwandten, / und seine Bekannten meiden ihn. / Und er jagt leeren Versprechungen nach.
7 Se até os parentes do pobre o desprezam, quanto mais seus amigos o evitarão! Ainda que o pobre suplique, eles todos o abandonam.
8 Bilde deinen Verstand, dann tust du dir Gutes; / folg deiner Einsicht, dann findest du Glück!
8 Quem adquire bom senso ama a si mesmo; quem dá valor ao entendimento prospera.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; / wer Lügen vorbringt, hat sein Leben verspielt.
9 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso será destruído.
10 Wohlstand steht einem Dummen nicht an; / und keinem Sklaven die Macht über Fürsten.
10 Não é certo o tolo viver no luxo nem o escravo governar sobre príncipes.
11 Ein Mensch, der Einsicht hat, regt sich nicht auf, / es ehrt ihn, dass er Verfehlungen vergibt.
11 O sensato não perde a calma, mas conquista respeito ao ignorar as ofensas.
12 Der Zorn des Königs ist wie Löwengebrüll, / doch seine Gunst ist wie Tau auf dem Gras.
12 A ira do rei é como o rugido do leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
13 Ein Verhängnis für den Vater ist der dumme Sohn; / und eine nörgelnde Frau ist wie ein tropfendes, undichtes Dach.
13 O filho tolo é uma desgraça para o pai; a esposa briguenta é irritante como uma goteira.
14 Haus und Habe kann man erben, / doch eine verständige Frau kommt von Jahwe.
14 Os pais deixam casas e riquezas como herança para os filhos, mas apenas o S
15 Faulheit führt zum Tiefschlaf, / wer lässig ist, muss hungern.
15 O preguiçoso dorme profundamente, mas sua apatia o leva a passar fome.
16 Wer Gottes Weisung beachtet, der achtet auf sein Leben, / doch wer sich gehen lässt, kommt um.
16 Quem guarda os mandamentos preserva a vida; quem os despreza morrerá.
17 Wer Bedürftigen hilft, leiht Jahwe; / er wird ihm seine Wohltat vergelten.
17 Quem ajuda os pobres empresta ao S enhor ; ele o recompensará.
18 Deinen Sohn erziehe streng, solange noch Hoffnung ist; / lass ihn nicht in sein Verderben laufen.
18 Discipline seus filhos enquanto há esperança; do contrário, você destruirá a vida deles.
19 Wer im Jähzorn handelt, trägt seine Strafe davon; / greifst du ein, machst du es noch schlimmer.
19 A pessoa que se ira facilmente deve sofrer as consequências; se você a livrar uma vez, terá de fazê-lo novamente.
20 Höre auf Rat und nimm die Züchtigung an, / dann bist du am Ende ein weiser Mann.
20 Obtenha todo conselho e instrução que puder, e você será sábio para o resto da vida.
21 Viele Dinge nimmt ein Mensch sich vor, / doch zustande kommt der Ratschluss Jahwes.
21 É da natureza humana fazer planos, mas o propósito do S
22 Was einen Menschen wertvoll macht, ist seine Güte; / und besser arm sein, als ein verlogener Mann.
22 A lealdade torna a pessoa cativante; é melhor ser pobre que desonesto.
23 Jahwe zu fürchten ist gut zum Leben: / Satt und zufrieden verbringt man die Nacht / und wird nicht von Unglück berührt.
23 O temor do S enhor conduz à vida; dá segurança e proteção contra o mal.
24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / bringt er sie nicht zurück in den Mund.
24 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
25 Schlägt man den Spötter, wird ein Unerfahrener klug; / rügt man den Verständigen, lernt er daraus.
25 Se você castigar o zombador, o ingênuo aprenderá uma lição; se corrigir o sábio, ele se tornará ainda mais sábio.
26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter verjagt, / ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
26 O filho que maltrata o pai ou manda embora a mãe causa vergonha e desonra pública.
27 Hör dir die Mahnung gar nicht erst an, mein Sohn, / wenn du doch von der Lehre abweichen willst.
27 Meu filho, se você deixar de ouvir a instrução, dará as costas para o conhecimento.
28 Ein ehrloser Zeuge verspottet das Recht, / und Gottlose finden am Unrecht Geschmack.
28 A testemunha corrupta zomba da justiça; a boca do perverso devora o mal.
29 Für Spötter stehen Gerichte bereit, / und Prügel für den Rücken der Narren.
29 O castigo está preparado para os zombadores, assim como o açoite para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.