Provérbios 19

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Besser arm und untadelig sein, / als ein Lügner und ein Trottel.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Unbedachter Eifer ist nicht gut, / wer hastig läuft, tritt fehl.
2 Não é bom proceder sem refletir, e peca quem é precipitado.
3 Durch eigene Dummheit verdirbt man den Plan, / doch wütend ist man auf Jahwe.
3 A estultícia do homem perverte o seu caminho, mas é contra o
4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, / doch den Armen verlässt selbst sein Freund.
4 As riquezas multiplicam os amigos; mas, ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; / wer Lügen bläst, kommt nicht davon.
5 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras não escapa.
6 Viele schmeicheln dem, der Einfluss hat, / und jeder will der Freund des Freigebigen sein.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos do que dá presentes.
7 Den Armen hassen alle Verwandten, / und seine Bekannten meiden ihn. / Und er jagt leeren Versprechungen nach.
7 Se os irmãos do pobre o aborrecem, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com súplicas, mas não os alcança.
8 Bilde deinen Verstand, dann tust du dir Gutes; / folg deiner Einsicht, dann findest du Glück!
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência acha o bem.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; / wer Lügen vorbringt, hat sein Leben verspielt.
9 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras perece.
10 Wohlstand steht einem Dummen nicht an; / und keinem Sklaven die Macht über Fürsten.
10 Ao insensato não convém a vida regalada, quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 Ein Mensch, der Einsicht hat, regt sich nicht auf, / es ehrt ihn, dass er Verfehlungen vergibt.
11 A discrição do homem o torna longânimo, e sua glória é perdoar as injúrias.
12 Der Zorn des Königs ist wie Löwengebrüll, / doch seine Gunst ist wie Tau auf dem Gras.
12 Como o bramido do leão, assim é a indignação do rei; mas seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13 Ein Verhängnis für den Vater ist der dumme Sohn; / und eine nörgelnde Frau ist wie ein tropfendes, undichtes Dach.
13 O filho insensato é a desgraça do pai, e um gotejar contínuo, as contenções da esposa.
14 Haus und Habe kann man erben, / doch eine verständige Frau kommt von Jahwe.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais; mas do
15 Faulheit führt zum Tiefschlaf, / wer lässig ist, muss hungern.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso vem a padecer fome.
16 Wer Gottes Weisung beachtet, der achtet auf sein Leben, / doch wer sich gehen lässt, kommt um.
16 O que guarda o mandamento guarda a sua alma; mas o que despreza os seus caminhos, esse morre.
17 Wer Bedürftigen hilft, leiht Jahwe; / er wird ihm seine Wohltat vergelten.
17 Quem se compadece do pobre ao Senhor empresta, e este lhe paga o seu benefício.
18 Deinen Sohn erziehe streng, solange noch Hoffnung ist; / lass ihn nicht in sein Verderben laufen.
18 Castiga a teu filho, enquanto há esperança, mas não te excedas a ponto de matá-lo.
19 Wer im Jähzorn handelt, trägt seine Strafe davon; / greifst du ein, machst du es noch schlimmer.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo de novo.
20 Höre auf Rat und nimm die Züchtigung an, / dann bist du am Ende ein weiser Mann.
20 Ouve o conselho e recebe a instrução, para que sejas sábio nos teus dias por vir.
21 Viele Dinge nimmt ein Mensch sich vor, / doch zustande kommt der Ratschluss Jahwes.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o desígnio do
22 Was einen Menschen wertvoll macht, ist seine Güte; / und besser arm sein, als ein verlogener Mann.
22 O que torna agradável o homem é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 Jahwe zu fürchten ist gut zum Leben: / Satt und zufrieden verbringt man die Nacht / und wird nicht von Unglück berührt.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / bringt er sie nicht zurück in den Mund.
24 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Schlägt man den Spötter, wird ein Unerfahrener klug; / rügt man den Verständigen, lernt er daraus.
25 Quando ferires ao escarnecedor, o simples aprenderá a prudência; repreende ao sábio, e crescerá em conhecimento.
26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter verjagt, / ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
26 O que maltrata a seu pai ou manda embora a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 Hör dir die Mahnung gar nicht erst an, mein Sohn, / wenn du doch von der Lehre abweichen willst.
27 Filho meu, se deixas de ouvir a instrução, desviar-te-ás das palavras do conhecimento.
28 Ein ehrloser Zeuge verspottet das Recht, / und Gottlose finden am Unrecht Geschmack.
28 A testemunha de Belial escarnece da justiça, e a boca dos perversos devora a iniquidade.
29 Für Spötter stehen Gerichte bereit, / und Prügel für den Rücken der Narren.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites, para as costas dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.