Números 33
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 Es folgt das Verzeichnis der Lagerplätze der Israeliten, die unter der Führung von Mose und Aaron nach Heerscharen geordnet aus dem Land Ägypten ausgezogen waren.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Nach Jahwes Befehl schrieb Mose die Stationen ihrer Wanderung auf.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Am 15. Tag des ersten Monats, am Morgen nach dem Passamahl, brachen sie voller Mut und vor den Augen aller Ägypter in Ramses auf.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Die Ägypter begruben währenddessen ihre Erstgeborenen, die Jahwe unter ihnen erschlagen hatte. Auch an ihren Göttern hatte Jahwe Strafgerichte vollstreckt.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Von Ramses zogen die Israeliten weiter und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Von Sukkot zogen sie weiter nach Etam am Rand der Wüste.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Von dort wandten sie sich nach Pi-Hahirot gegenüber von Baal-Zefon und schlugen ihr Lager bei Migdol auf.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Dann zogen sie mitten durch das Meer und weiter drei Tagesmärsche weit durch die Wüste von Etam bis nach Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Von dort zogen sie nach Elim, wo es zwölf Wasserquellen und siebzig Palmen gab.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Von Elim zogen sie weiter und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Von dort aus zogen sie in die Wüste Sin
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 und von dort nach Dofka,
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 dann nach Alusch
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 und schließlich nach Refidim, wo sie kein Trinkwasser fanden.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Von Refidim zogen sie weiter und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Von dort ging es nach Kibrot-Hattaawa,
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 dann weiter nach Hazerot.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Von dort aus kamen sie nach Ritma,
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 dann nach Rimmon-Perez,
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 nach Libna
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 und Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ihr nächstes Lager schlugen sie in Kehelata auf,
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 dann am Berg Schefer,
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 in Harada,
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Makhelot
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 und Tahat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Von dort ging es nach Tatach,
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 dann nach Mitka,
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 nach Haschmona,
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 nach Moserot,
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Bene-Jaakan,
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Hor-Gidgad,
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Jotbata,
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Abrona
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 und Ezjon-Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Dann kamen sie nach Kadesch in der Wüste Zin
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 und schlugen ihr Lager schließlich am Berg Hor an der Grenze des Landes Edom auf.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Dort stieg der Priester Aaron nach dem Befehl Jahwes auf den Berg Hor und starb. Das war im 40. Jahr nach dem Auszug aus Ägypten, am 1. des 5. Monats.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Der Kanaaniterkönig von Arad, das lag im Süden des Landes Kanaan, hörte vom Kommen der Israeliten.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Diese brachen vom Berg Hor auf und kamen nach Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Von dort kamen sie nach Punon,
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 dann nach Obot
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 und schließlich nach Ije-Abarim im Gebiet von Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Ijim zogen sie weiter nach Dibon-Gad,
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 von dort nach Almon-Diblatajim
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 und von dort zum Gebirge Abarim, östlich von Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter in das moabitische Steppengebiet der Jordanebene gegenüber von Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Ihr Lager erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Dort im moabitischen Steppengebiet der Jordanebene, gegenüber von Jericho, befahl Jahwe Mose,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 den Israeliten zu sagen: "Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan zieht,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 müsst ihr alle seine Bewohner vertreiben, alle ihre Götzenbilder und Bildwerke vernichten und ihre Höhenheiligtümer zerstören.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Nehmt das Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn ich habe es euch als Eigentum gegeben.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Durchs Los soll es euren Sippen als Erbbesitz zugeteilt werden. Einem großen Stamm sollt ihr einen großen Grundbesitz zuteilen, einem kleinen Stamm einen kleinen. Durchs Los sollt ihr es unter die Stämme eurer Väter verteilen.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Wenn ihr die Einwohner des Landes aber nicht vor euch her vertreibt, dann werden die, die ihr von ihnen übrig lasst, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte."
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.