Números 33

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es folgt das Verzeichnis der Lagerplätze der Israeliten, die unter der Führung von Mose und Aaron nach Heerscharen geordnet aus dem Land Ägypten ausgezogen waren.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Nach Jahwes Befehl schrieb Mose die Stationen ihrer Wanderung auf.
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Am 15. Tag des ersten Monats, am Morgen nach dem Passamahl, brachen sie voller Mut und vor den Augen aller Ägypter in Ramses auf.
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 Die Ägypter begruben währenddessen ihre Erstgeborenen, die Jahwe unter ihnen erschlagen hatte. Auch an ihren Göttern hatte Jahwe Strafgerichte vollstreckt.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Von Ramses zogen die Israeliten weiter und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Von Sukkot zogen sie weiter nach Etam am Rand der Wüste.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Von dort wandten sie sich nach Pi-Hahirot gegenüber von Baal-Zefon und schlugen ihr Lager bei Migdol auf.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Dann zogen sie mitten durch das Meer und weiter drei Tagesmärsche weit durch die Wüste von Etam bis nach Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Von dort zogen sie nach Elim, wo es zwölf Wasserquellen und siebzig Palmen gab.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Von Elim zogen sie weiter und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Von dort aus zogen sie in die Wüste Sin
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 und von dort nach Dofka,
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 dann nach Alusch
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 und schließlich nach Refidim, wo sie kein Trinkwasser fanden.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Von Refidim zogen sie weiter und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Von dort ging es nach Kibrot-Hattaawa,
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 dann weiter nach Hazerot.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Von dort aus kamen sie nach Ritma,
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 dann nach Rimmon-Perez,
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 nach Libna
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 und Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ihr nächstes Lager schlugen sie in Kehelata auf,
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 dann am Berg Schefer,
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 in Harada,
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Makhelot
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 und Tahat.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Von dort ging es nach Tatach,
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 dann nach Mitka,
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 nach Haschmona,
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 nach Moserot,
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Bene-Jaakan,
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Hor-Gidgad,
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Jotbata,
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Abrona
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 und Ezjon-Geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Dann kamen sie nach Kadesch in der Wüste Zin
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 und schlugen ihr Lager schließlich am Berg Hor an der Grenze des Landes Edom auf.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Dort stieg der Priester Aaron nach dem Befehl Jahwes auf den Berg Hor und starb. Das war im 40. Jahr nach dem Auszug aus Ägypten, am 1. des 5. Monats.
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Der Kanaaniterkönig von Arad, das lag im Süden des Landes Kanaan, hörte vom Kommen der Israeliten.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Diese brachen vom Berg Hor auf und kamen nach Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Von dort kamen sie nach Punon,
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 dann nach Obot
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 und schließlich nach Ije-Abarim im Gebiet von Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Ijim zogen sie weiter nach Dibon-Gad,
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 von dort nach Almon-Diblatajim
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 und von dort zum Gebirge Abarim, östlich von Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter in das moabitische Steppengebiet der Jordanebene gegenüber von Jericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Ihr Lager erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 Dort im moabitischen Steppengebiet der Jordanebene, gegenüber von Jericho, befahl Jahwe Mose,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 den Israeliten zu sagen: "Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan zieht,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 müsst ihr alle seine Bewohner vertreiben, alle ihre Götzenbilder und Bildwerke vernichten und ihre Höhenheiligtümer zerstören.
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 Nehmt das Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn ich habe es euch als Eigentum gegeben.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 Durchs Los soll es euren Sippen als Erbbesitz zugeteilt werden. Einem großen Stamm sollt ihr einen großen Grundbesitz zuteilen, einem kleinen Stamm einen kleinen. Durchs Los sollt ihr es unter die Stämme eurer Väter verteilen.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 Wenn ihr die Einwohner des Landes aber nicht vor euch her vertreibt, dann werden die, die ihr von ihnen übrig lasst, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte."
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.