Números 33
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH
1 Es folgt das Verzeichnis der Lagerplätze der Israeliten, die unter der Führung von Mose und Aaron nach Heerscharen geordnet aus dem Land Ägypten ausgezogen waren.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Nach Jahwes Befehl schrieb Mose die Stationen ihrer Wanderung auf.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Am 15. Tag des ersten Monats, am Morgen nach dem Passamahl, brachen sie voller Mut und vor den Augen aller Ägypter in Ramses auf.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Die Ägypter begruben währenddessen ihre Erstgeborenen, die Jahwe unter ihnen erschlagen hatte. Auch an ihren Göttern hatte Jahwe Strafgerichte vollstreckt.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Von Ramses zogen die Israeliten weiter und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Von Sukkot zogen sie weiter nach Etam am Rand der Wüste.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Von dort wandten sie sich nach Pi-Hahirot gegenüber von Baal-Zefon und schlugen ihr Lager bei Migdol auf.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Dann zogen sie mitten durch das Meer und weiter drei Tagesmärsche weit durch die Wüste von Etam bis nach Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Von dort zogen sie nach Elim, wo es zwölf Wasserquellen und siebzig Palmen gab.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Von Elim zogen sie weiter und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Von dort aus zogen sie in die Wüste Sin
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 und von dort nach Dofka,
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 dann nach Alusch
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 und schließlich nach Refidim, wo sie kein Trinkwasser fanden.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Von Refidim zogen sie weiter und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
15 — ausente —
16 Von dort ging es nach Kibrot-Hattaawa,
16 — ausente —
17 dann weiter nach Hazerot.
17 — ausente —
18 Von dort aus kamen sie nach Ritma,
18 — ausente —
19 dann nach Rimmon-Perez,
19 — ausente —
20 nach Libna
20 — ausente —
21 und Rissa.
21 — ausente —
22 Ihr nächstes Lager schlugen sie in Kehelata auf,
22 — ausente —
23 dann am Berg Schefer,
23 — ausente —
24 in Harada,
24 — ausente —
25 Makhelot
25 — ausente —
26 und Tahat.
26 — ausente —
27 Von dort ging es nach Tatach,
27 — ausente —
28 dann nach Mitka,
28 — ausente —
29 nach Haschmona,
29 — ausente —
30 nach Moserot,
30 — ausente —
31 Bene-Jaakan,
31 — ausente —
32 Hor-Gidgad,
32 — ausente —
33 Jotbata,
33 — ausente —
34 Abrona
34 — ausente —
35 und Ezjon-Geber.
35 — ausente —
36 Dann kamen sie nach Kadesch in der Wüste Zin
36 — ausente —
37 und schlugen ihr Lager schließlich am Berg Hor an der Grenze des Landes Edom auf.
37 — ausente —
38 Dort stieg der Priester Aaron nach dem Befehl Jahwes auf den Berg Hor und starb. Das war im 40. Jahr nach dem Auszug aus Ägypten, am 1. des 5. Monats.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Der Kanaaniterkönig von Arad, das lag im Süden des Landes Kanaan, hörte vom Kommen der Israeliten.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Diese brachen vom Berg Hor auf und kamen nach Zalmona.
41 — ausente —
42 Von dort kamen sie nach Punon,
42 — ausente —
43 dann nach Obot
43 — ausente —
44 und schließlich nach Ije-Abarim im Gebiet von Moab.
44 — ausente —
45 Von Ijim zogen sie weiter nach Dibon-Gad,
45 — ausente —
46 von dort nach Almon-Diblatajim
46 — ausente —
47 und von dort zum Gebirge Abarim, östlich von Nebo.
47 — ausente —
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter in das moabitische Steppengebiet der Jordanebene gegenüber von Jericho.
48 — ausente —
49 Ihr Lager erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim.
49 — ausente —
50 Dort im moabitischen Steppengebiet der Jordanebene, gegenüber von Jericho, befahl Jahwe Mose,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 den Israeliten zu sagen: "Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan zieht,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 müsst ihr alle seine Bewohner vertreiben, alle ihre Götzenbilder und Bildwerke vernichten und ihre Höhenheiligtümer zerstören.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Nehmt das Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn ich habe es euch als Eigentum gegeben.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Durchs Los soll es euren Sippen als Erbbesitz zugeteilt werden. Einem großen Stamm sollt ihr einen großen Grundbesitz zuteilen, einem kleinen Stamm einen kleinen. Durchs Los sollt ihr es unter die Stämme eurer Väter verteilen.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Wenn ihr die Einwohner des Landes aber nicht vor euch her vertreibt, dann werden die, die ihr von ihnen übrig lasst, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte."
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.