Jó 6

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da erwiderte Hiob:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Würde doch mein Kummer gewogen, / und mein Unglück dazu auf die Waage gelegt!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Ja, es ist schwerer als der Sand aller Meere. / Darum waren meine Worte unbedacht.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, / mein Geist hat ihr Gift getrunken, / die Schrecken Gottes greifen mich an.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Schreit ein Wildesel denn über dem Gras, / brüllt ein Stier denn, wenn er Futter hat?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Isst man Fades ohne Salz, / ist im Eiweiß denn Geschmack?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, / es ist mir wie verdorbenes Brot."
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 "Käme doch, was ich begehre, / dass Gott mein Verlangen erfüllt,
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 dass Gott sich entschließt, mich zu töten, / seine Hand enthemmt und mich ums Leben bringt.
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 So könnte ich mich noch trösten / und jubeln in der grausamen Qual, / denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verdeckt.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Welche Kraft hätte ich, noch zu hoffen, / was ist das Ziel, für das ich durchhalten soll?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, / ist mein Körper aus Eisen?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 In mir ist keine Hilfe mehr, / und was ich kann, ist dahin."
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 "Wer seinem Freund den Beistand versagt, / fürchtet den Allmächtigen nicht mehr.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Meine Brüder enttäuschen wie ein Wildbach, / wie Wasserläufe, die versickern,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 die trübe sind vom geschmolzenen Eis, / mit Schneewasser gefüllt.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 In der Sommerglut sind sie verschwunden, / wenn es heiß wird, versiegen sie.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Karawanen biegen ab von ihrem Weg, / folgen ihnen hinauf in die Öde - und verschwinden.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Die Karawanen von Tema hielten Ausschau nach ihnen, / die Handelszüge Sabas hofften auf sie.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Sie wurden beschämt, weil sie vertrauten, / sie kamen hin und wurden enttäuscht.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 So seid ihr für mich geworden. / Ihr seht den Jammer und schreckt zurück.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Habe ich denn gesagt: / 'Bringt her von eurem Besitz, / kommt, macht mir ein Geschenk,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 befreit mich aus der Hand des Bedrängers, / zahlt den Erpressern das Lösegeld!'?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Belehrt mich, dann werde ich schweigen, / zeigt mir, wo ich mich irrte!
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Wie kränkend sind 'richtige Sprüche', / was tadelt euer Tadel denn?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Wollt ihr etwa Worte tadeln? / Redet der Verzweifelte in den Wind?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr losen, / und euren Freund verschachert ihr.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Und jetzt entschließt euch, schaut mich an! / Ich lüge euch doch nicht ins Gesicht.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Kehrt um, damit kein Unrecht geschieht, / kehrt um, noch bin ich im Recht!
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge? / Schmeckt mein Gaumen das Böse nicht mehr?"
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.