Jó 6

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Würde doch mein Kummer gewogen, / und mein Unglück dazu auf die Waage gelegt!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Ja, es ist schwerer als der Sand aller Meere. / Darum waren meine Worte unbedacht.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, / mein Geist hat ihr Gift getrunken, / die Schrecken Gottes greifen mich an.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Schreit ein Wildesel denn über dem Gras, / brüllt ein Stier denn, wenn er Futter hat?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Isst man Fades ohne Salz, / ist im Eiweiß denn Geschmack?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, / es ist mir wie verdorbenes Brot."
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 "Käme doch, was ich begehre, / dass Gott mein Verlangen erfüllt,
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 dass Gott sich entschließt, mich zu töten, / seine Hand enthemmt und mich ums Leben bringt.
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 So könnte ich mich noch trösten / und jubeln in der grausamen Qual, / denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verdeckt.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Welche Kraft hätte ich, noch zu hoffen, / was ist das Ziel, für das ich durchhalten soll?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, / ist mein Körper aus Eisen?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 In mir ist keine Hilfe mehr, / und was ich kann, ist dahin."
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 "Wer seinem Freund den Beistand versagt, / fürchtet den Allmächtigen nicht mehr.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder enttäuschen wie ein Wildbach, / wie Wasserläufe, die versickern,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 die trübe sind vom geschmolzenen Eis, / mit Schneewasser gefüllt.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 In der Sommerglut sind sie verschwunden, / wenn es heiß wird, versiegen sie.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Karawanen biegen ab von ihrem Weg, / folgen ihnen hinauf in die Öde - und verschwinden.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Die Karawanen von Tema hielten Ausschau nach ihnen, / die Handelszüge Sabas hofften auf sie.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Sie wurden beschämt, weil sie vertrauten, / sie kamen hin und wurden enttäuscht.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 So seid ihr für mich geworden. / Ihr seht den Jammer und schreckt zurück.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Habe ich denn gesagt: / 'Bringt her von eurem Besitz, / kommt, macht mir ein Geschenk,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 befreit mich aus der Hand des Bedrängers, / zahlt den Erpressern das Lösegeld!'?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Belehrt mich, dann werde ich schweigen, / zeigt mir, wo ich mich irrte!
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Wie kränkend sind 'richtige Sprüche', / was tadelt euer Tadel denn?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Wollt ihr etwa Worte tadeln? / Redet der Verzweifelte in den Wind?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr losen, / und euren Freund verschachert ihr.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Und jetzt entschließt euch, schaut mich an! / Ich lüge euch doch nicht ins Gesicht.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Kehrt um, damit kein Unrecht geschieht, / kehrt um, noch bin ich im Recht!
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge? / Schmeckt mein Gaumen das Böse nicht mehr?"
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.