Jó 6
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então Jó respondeu:
2 "Würde doch mein Kummer gewogen, / und mein Unglück dazu auf die Waage gelegt!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Ja, es ist schwerer als der Sand aller Meere. / Darum waren meine Worte unbedacht.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, / mein Geist hat ihr Gift getrunken, / die Schrecken Gottes greifen mich an.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Schreit ein Wildesel denn über dem Gras, / brüllt ein Stier denn, wenn er Futter hat?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Isst man Fades ohne Salz, / ist im Eiweiß denn Geschmack?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, / es ist mir wie verdorbenes Brot."
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 "Käme doch, was ich begehre, / dass Gott mein Verlangen erfüllt,
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 dass Gott sich entschließt, mich zu töten, / seine Hand enthemmt und mich ums Leben bringt.
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 So könnte ich mich noch trösten / und jubeln in der grausamen Qual, / denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verdeckt.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Welche Kraft hätte ich, noch zu hoffen, / was ist das Ziel, für das ich durchhalten soll?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, / ist mein Körper aus Eisen?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 In mir ist keine Hilfe mehr, / und was ich kann, ist dahin."
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 "Wer seinem Freund den Beistand versagt, / fürchtet den Allmächtigen nicht mehr.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Meine Brüder enttäuschen wie ein Wildbach, / wie Wasserläufe, die versickern,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 die trübe sind vom geschmolzenen Eis, / mit Schneewasser gefüllt.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 In der Sommerglut sind sie verschwunden, / wenn es heiß wird, versiegen sie.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Karawanen biegen ab von ihrem Weg, / folgen ihnen hinauf in die Öde - und verschwinden.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Die Karawanen von Tema hielten Ausschau nach ihnen, / die Handelszüge Sabas hofften auf sie.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Sie wurden beschämt, weil sie vertrauten, / sie kamen hin und wurden enttäuscht.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 So seid ihr für mich geworden. / Ihr seht den Jammer und schreckt zurück.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Habe ich denn gesagt: / 'Bringt her von eurem Besitz, / kommt, macht mir ein Geschenk,
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 befreit mich aus der Hand des Bedrängers, / zahlt den Erpressern das Lösegeld!'?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Belehrt mich, dann werde ich schweigen, / zeigt mir, wo ich mich irrte!
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Wie kränkend sind 'richtige Sprüche', / was tadelt euer Tadel denn?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Wollt ihr etwa Worte tadeln? / Redet der Verzweifelte in den Wind?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr losen, / und euren Freund verschachert ihr.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Und jetzt entschließt euch, schaut mich an! / Ich lüge euch doch nicht ins Gesicht.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Kehrt um, damit kein Unrecht geschieht, / kehrt um, noch bin ich im Recht!
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge? / Schmeckt mein Gaumen das Böse nicht mehr?"
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.