Jó 6
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então Jó falou novamente:
2 "Würde doch mein Kummer gewogen, / und mein Unglück dazu auf die Waage gelegt!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Ja, es ist schwerer als der Sand aller Meere. / Darum waren meine Worte unbedacht.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, / mein Geist hat ihr Gift getrunken, / die Schrecken Gottes greifen mich an.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Schreit ein Wildesel denn über dem Gras, / brüllt ein Stier denn, wenn er Futter hat?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Isst man Fades ohne Salz, / ist im Eiweiß denn Geschmack?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, / es ist mir wie verdorbenes Brot."
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 "Käme doch, was ich begehre, / dass Gott mein Verlangen erfüllt,
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 dass Gott sich entschließt, mich zu töten, / seine Hand enthemmt und mich ums Leben bringt.
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 So könnte ich mich noch trösten / und jubeln in der grausamen Qual, / denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verdeckt.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Welche Kraft hätte ich, noch zu hoffen, / was ist das Ziel, für das ich durchhalten soll?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, / ist mein Körper aus Eisen?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 In mir ist keine Hilfe mehr, / und was ich kann, ist dahin."
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 "Wer seinem Freund den Beistand versagt, / fürchtet den Allmächtigen nicht mehr.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Meine Brüder enttäuschen wie ein Wildbach, / wie Wasserläufe, die versickern,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 die trübe sind vom geschmolzenen Eis, / mit Schneewasser gefüllt.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 In der Sommerglut sind sie verschwunden, / wenn es heiß wird, versiegen sie.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Karawanen biegen ab von ihrem Weg, / folgen ihnen hinauf in die Öde - und verschwinden.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Die Karawanen von Tema hielten Ausschau nach ihnen, / die Handelszüge Sabas hofften auf sie.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Sie wurden beschämt, weil sie vertrauten, / sie kamen hin und wurden enttäuscht.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 So seid ihr für mich geworden. / Ihr seht den Jammer und schreckt zurück.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Habe ich denn gesagt: / 'Bringt her von eurem Besitz, / kommt, macht mir ein Geschenk,
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 befreit mich aus der Hand des Bedrängers, / zahlt den Erpressern das Lösegeld!'?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Belehrt mich, dann werde ich schweigen, / zeigt mir, wo ich mich irrte!
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Wie kränkend sind 'richtige Sprüche', / was tadelt euer Tadel denn?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Wollt ihr etwa Worte tadeln? / Redet der Verzweifelte in den Wind?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr losen, / und euren Freund verschachert ihr.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Und jetzt entschließt euch, schaut mich an! / Ich lüge euch doch nicht ins Gesicht.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Kehrt um, damit kein Unrecht geschieht, / kehrt um, noch bin ich im Recht!
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge? / Schmeckt mein Gaumen das Böse nicht mehr?"
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.