Jó 14

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Der Mensch, geboren von der Frau, / ist knapp an Tagen und unruhevoll.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Er blüht wie eine Blume auf und verwelkt, / er flieht wie ein Schatten, hat keinen Bestand.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Doch über ihn hast du ein waches Auge, / ihn ziehst du vor dein Gericht.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Gibt es denn einen Reinen, der von Unreinen stammt? / Nicht einen!
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Sind seine Tage bestimmt, / steht die Zahl seiner Monate fest, / hast du ihm die Schranke gesetzt, / die er niemals überschreiten kann,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 dann schau doch von ihm weg, dass er Ruhe hat, / dass er wie ein Tagelöhner sich seines Tagwerks freuen kann!"
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 "Denn für den Baum gibt es Hoffnung: / Wird er gefällt, so schlägt er wieder aus, / an Trieben fehlt es ihm nicht.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Wenn seine Wurzel im Boden altert, / sein Stumpf im Staub abstirbt,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 so sprosst er wieder vom Duft des Wassers, / treibt Zweige wie ein Pflänzling.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Der Starke aber stirbt und ist schwach, / ein Mensch kommt um - und wo ist er?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Wie Wasser aus dem See verschwindet, / wie ein Strom austrocknet und versiegt,
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht mehr auf; / der Himmel vergeht, bevor er erwacht / und geweckt wird aus seinem Schlaf.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Ach, dass du mich bei den Toten verstecktest, / mich verbirgst, bis dein Zorn vorüber ist, / mir eine Frist setzt und dann an mich denkst!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Wenn ein Starker stirbt, wird er wieder leben? / Meine Dienstzeit lang wollte ich warten, / bis meine Ablösung käme!
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Du würdest rufen und ich gäbe dir Antwort, / du sehntest dich nach dem Werk deiner Hände.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Dann zähltest du zwar meine Schritte, / doch du hieltest mir meine Sünden nicht vor.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Mein Vergehen wäre ein versiegeltes Bündel, / meine Schuld hättest du übertüncht.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Doch auch ein Berg stürzt ein und zerfällt, / und ein Fels rückt von der Stelle.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Steine werden vom Wasser zerrieben, / das Erdreich schwemmt ein Wolkenbruch weg, / und die Hoffnung des Menschen machst du kaputt.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Du überwältigst ihn, er geht für immer fort, / du entstellst sein Gesicht und schickst ihn weg.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren, weiß er es nicht, / kommen sie herunter, merkt er es nicht.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Nur sein eigener Körper bereitet ihm Schmerz, / nur um die eigene Seele trauert er noch."
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.