Jó 14
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 "Der Mensch, geboren von der Frau, / ist knapp an Tagen und unruhevoll.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Er blüht wie eine Blume auf und verwelkt, / er flieht wie ein Schatten, hat keinen Bestand.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Doch über ihn hast du ein waches Auge, / ihn ziehst du vor dein Gericht.
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Gibt es denn einen Reinen, der von Unreinen stammt? / Nicht einen!
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Sind seine Tage bestimmt, / steht die Zahl seiner Monate fest, / hast du ihm die Schranke gesetzt, / die er niemals überschreiten kann,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 dann schau doch von ihm weg, dass er Ruhe hat, / dass er wie ein Tagelöhner sich seines Tagwerks freuen kann!"
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 "Denn für den Baum gibt es Hoffnung: / Wird er gefällt, so schlägt er wieder aus, / an Trieben fehlt es ihm nicht.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Wenn seine Wurzel im Boden altert, / sein Stumpf im Staub abstirbt,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 so sprosst er wieder vom Duft des Wassers, / treibt Zweige wie ein Pflänzling.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Der Starke aber stirbt und ist schwach, / ein Mensch kommt um - und wo ist er?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Wie Wasser aus dem See verschwindet, / wie ein Strom austrocknet und versiegt,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht mehr auf; / der Himmel vergeht, bevor er erwacht / und geweckt wird aus seinem Schlaf.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Ach, dass du mich bei den Toten verstecktest, / mich verbirgst, bis dein Zorn vorüber ist, / mir eine Frist setzt und dann an mich denkst!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wenn ein Starker stirbt, wird er wieder leben? / Meine Dienstzeit lang wollte ich warten, / bis meine Ablösung käme!
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Du würdest rufen und ich gäbe dir Antwort, / du sehntest dich nach dem Werk deiner Hände.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Dann zähltest du zwar meine Schritte, / doch du hieltest mir meine Sünden nicht vor.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Mein Vergehen wäre ein versiegeltes Bündel, / meine Schuld hättest du übertüncht.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Doch auch ein Berg stürzt ein und zerfällt, / und ein Fels rückt von der Stelle.
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Steine werden vom Wasser zerrieben, / das Erdreich schwemmt ein Wolkenbruch weg, / und die Hoffnung des Menschen machst du kaputt.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Du überwältigst ihn, er geht für immer fort, / du entstellst sein Gesicht und schickst ihn weg.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren, weiß er es nicht, / kommen sie herunter, merkt er es nicht.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Nur sein eigener Körper bereitet ihm Schmerz, / nur um die eigene Seele trauert er noch."
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.