Jó 14
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH
1 "Der Mensch, geboren von der Frau, / ist knapp an Tagen und unruhevoll.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Er blüht wie eine Blume auf und verwelkt, / er flieht wie ein Schatten, hat keinen Bestand.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Doch über ihn hast du ein waches Auge, / ihn ziehst du vor dein Gericht.
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Gibt es denn einen Reinen, der von Unreinen stammt? / Nicht einen!
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Sind seine Tage bestimmt, / steht die Zahl seiner Monate fest, / hast du ihm die Schranke gesetzt, / die er niemals überschreiten kann,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 dann schau doch von ihm weg, dass er Ruhe hat, / dass er wie ein Tagelöhner sich seines Tagwerks freuen kann!"
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 "Denn für den Baum gibt es Hoffnung: / Wird er gefällt, so schlägt er wieder aus, / an Trieben fehlt es ihm nicht.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Wenn seine Wurzel im Boden altert, / sein Stumpf im Staub abstirbt,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 so sprosst er wieder vom Duft des Wassers, / treibt Zweige wie ein Pflänzling.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Der Starke aber stirbt und ist schwach, / ein Mensch kommt um - und wo ist er?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Wie Wasser aus dem See verschwindet, / wie ein Strom austrocknet und versiegt,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht mehr auf; / der Himmel vergeht, bevor er erwacht / und geweckt wird aus seinem Schlaf.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Ach, dass du mich bei den Toten verstecktest, / mich verbirgst, bis dein Zorn vorüber ist, / mir eine Frist setzt und dann an mich denkst!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Wenn ein Starker stirbt, wird er wieder leben? / Meine Dienstzeit lang wollte ich warten, / bis meine Ablösung käme!
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Du würdest rufen und ich gäbe dir Antwort, / du sehntest dich nach dem Werk deiner Hände.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Dann zähltest du zwar meine Schritte, / doch du hieltest mir meine Sünden nicht vor.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Mein Vergehen wäre ein versiegeltes Bündel, / meine Schuld hättest du übertüncht.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Doch auch ein Berg stürzt ein und zerfällt, / und ein Fels rückt von der Stelle.
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Steine werden vom Wasser zerrieben, / das Erdreich schwemmt ein Wolkenbruch weg, / und die Hoffnung des Menschen machst du kaputt.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Du überwältigst ihn, er geht für immer fort, / du entstellst sein Gesicht und schickst ihn weg.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren, weiß er es nicht, / kommen sie herunter, merkt er es nicht.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Nur sein eigener Körper bereitet ihm Schmerz, / nur um die eigene Seele trauert er noch."
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.