Jó 14

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Der Mensch, geboren von der Frau, / ist knapp an Tagen und unruhevoll.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Er blüht wie eine Blume auf und verwelkt, / er flieht wie ein Schatten, hat keinen Bestand.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Doch über ihn hast du ein waches Auge, / ihn ziehst du vor dein Gericht.
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Gibt es denn einen Reinen, der von Unreinen stammt? / Nicht einen!
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Sind seine Tage bestimmt, / steht die Zahl seiner Monate fest, / hast du ihm die Schranke gesetzt, / die er niemals überschreiten kann,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 dann schau doch von ihm weg, dass er Ruhe hat, / dass er wie ein Tagelöhner sich seines Tagwerks freuen kann!"
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 "Denn für den Baum gibt es Hoffnung: / Wird er gefällt, so schlägt er wieder aus, / an Trieben fehlt es ihm nicht.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Wenn seine Wurzel im Boden altert, / sein Stumpf im Staub abstirbt,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 so sprosst er wieder vom Duft des Wassers, / treibt Zweige wie ein Pflänzling.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Der Starke aber stirbt und ist schwach, / ein Mensch kommt um - und wo ist er?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Wie Wasser aus dem See verschwindet, / wie ein Strom austrocknet und versiegt,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht mehr auf; / der Himmel vergeht, bevor er erwacht / und geweckt wird aus seinem Schlaf.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Ach, dass du mich bei den Toten verstecktest, / mich verbirgst, bis dein Zorn vorüber ist, / mir eine Frist setzt und dann an mich denkst!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Wenn ein Starker stirbt, wird er wieder leben? / Meine Dienstzeit lang wollte ich warten, / bis meine Ablösung käme!
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Du würdest rufen und ich gäbe dir Antwort, / du sehntest dich nach dem Werk deiner Hände.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Dann zähltest du zwar meine Schritte, / doch du hieltest mir meine Sünden nicht vor.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Mein Vergehen wäre ein versiegeltes Bündel, / meine Schuld hättest du übertüncht.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Doch auch ein Berg stürzt ein und zerfällt, / und ein Fels rückt von der Stelle.
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Steine werden vom Wasser zerrieben, / das Erdreich schwemmt ein Wolkenbruch weg, / und die Hoffnung des Menschen machst du kaputt.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Du überwältigst ihn, er geht für immer fort, / du entstellst sein Gesicht und schickst ihn weg.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren, weiß er es nicht, / kommen sie herunter, merkt er es nicht.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Nur sein eigener Körper bereitet ihm Schmerz, / nur um die eigene Seele trauert er noch."
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.