Romanos 9
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Gu Krais guma ma, gu guigira nzuai. Gu guiguigi fhuvara. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar na ndɨkndɨga muuŋgim, gu wo ndava vhen, gu kaŋgi, na buneŋ, ne guigira buneŋ ma.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Gu wo ndava vhen, gu guigira zazera nde kora mbuav, gu ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Gu vuzvugi, Fhe Bakɨme taagip na fegi gu ŋgugi ndigɨrga. Mbe Zekovan nzɨgi ma. Maaŋ muuŋgip, Krais na vuzvuga zɨn ŋgɨrga, gu mbe suaŋv ana phorgɨv suaŋv ana suaŋrim, ana na vhararim, gu ana gumgi gu mbigi tharim, nan fegi gu ŋgugi nan ŋana ndirga.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Mbe Isreriŋ, Fhe Bakɨme mben won kaman fagim, mbe anan tari ma. Mbe vhɨra Fhe Bakɨme phorgap ana zɨ bakɨme vhen kav, vhɨra ana ŋkasŋka gangi. Fhe Bakɨme mbe phorga suaŋgiap ana won tɨvir mbe nɨɨŋgi. Ana vhɨra won rotur muunga tɨvar mbe khɨvigi. Ana vhɨra wo muunga bigi, ana ntan mbe phorga suaŋgi kameŋ, ana za ntan mbe suaŋgi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Mben farigi nzɨgi, mbe zɨri bakɨvi kegi. Mben rɨgar mben nzɨga mbera, Krais kha nuianan hɨgap, guma guara gegi. Krais, ana Fhe Bakɨme ma. Ana za kha bigi gari guman pan ma. Nza zazera ana zɨ ndi vun kuamkuarga.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Gu zazera nan fegi gu ŋgugi mbui tɨvi ga nzuav, nan ndavar vhee guigira mben kora mbui. Gu ndɨkndɨgi Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ, nta fura vugi fhuvara. Gu kaŋgi, Isreriŋ mbari, mbe guigira Fhe Bakɨme gumgi ki fhuvara.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nza khaŋ suanga fhu, “Mbe za Abrahaman vɨzi ma, mbe maaŋ muuŋgiap, mbe Abrahaman tari guari ma.” Fhuvara. Fhe Bakɨme fhum khaŋ suaŋgi, “Aisakra ndun nzɨgi hegɨrga.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Kha kama nɨɨeŋ khaŋ nzuai, “Gumgi guma vɨzɨnra hegi, mbe Fhe Bakɨmen tari fhuvara.” Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ zɨn vov hegi tari, mbe kha zɨn mben kaai, mbe Abrahaman tari ma.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Mba Fhe Bakɨme mbe suaŋgi kameŋ khaŋ nzuai, “Gu mba sarigi tugar, gu taagi zɨrga, Sara ŋguga ruagirga.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kama mueŋ phorga khare, Rebekan kamani, mani ndia bavira ki, Aisak, ana nzan nzɨk ma.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Khe Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ ma. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Gu Zekop vuzvugi, gu Iso vuzvugi fhu.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Maaŋ muuŋgiap, nza ram suaŋrie? Ee, nza khaŋ suaŋrie? Fhe Bakɨme, ana tɨva mbatɨga muuŋgi, ee? Zakɨra fhuvara!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Fhe Bakɨme khaŋ Moses ga suaŋgi, “Gu guma the korar muuŋgip, tɨvar vhuun ana muun saŋv, gu muunga. Gu vhɨra guma the korar muun saŋv, gu ana korar muunga.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme guma ndi fi, ana mba guman vuzvuk gum ana muuŋgi ŋaarar vhez fhuvara. Ana Fhe Bakɨmen kora muumbarara, ana mba guma ndi fagi.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar Fhe Bakɨme khaŋ Idzɨviŋ ŋgui vhɨrve gari guman pana suaŋgi, “Gu ndu ndi fagim, ndu ŋgui vhɨrve gari guman pan ki. Gu won ŋkasŋka bakɨmen, gu ŋkasŋka ki bigir muuŋv simtɨgar ndun nɨɨŋv, won ŋkasŋka bakɨme ndi khɨvɨrga. Gu nera nzuav ndu ndi fagi. Kha gumgi gu mbigi, mbe za na zɨ bakɨme bun za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga suanga.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme, ana guma the korar muun saŋv, ana mba guma korar muuŋgip, anan tɨvar vhuun anan muunga. Ana guma the ndɨkndɨgar muuŋgirim, ana havharɨ saŋv, ana wo vuzvuga zɨn ŋgɨp, ana ndɨkndɨgar muuŋgirim, ana havhargirga.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Gu ndɨkndɨgi, nde the khaŋ na suanga, “Fhe Bakɨme maaŋ mbui, ana thaŋ nzuav simtɨgar nza ndɨɨi? The wo vuzvugi zɨn ŋgɨp, Fhe Bakɨme vuzvuk daaŋgi khɨngirga tuktɨgi?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nde gumgi, nde theiŋ, nde Fhe Bakɨme mbui tɨvi ga suaŋv ana vhegɨrie? Nde ganɨ, nuianan muuŋgi nda, ana khaŋ wo muuŋgi guma ga suaŋrie? “Ndu thaŋ nzuav khaŋ na muuŋgi?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Mba nuiana nda muuŋgi guma, ana vuzvuk ma. Ana nuiana thueŋ ndigi, ana wo vuzvugar, ana mba nuianen, ana nda phunin muuŋgirga. Nda the, ana ndan vhuuŋ ma, ana ŋaari vhuuin muunga nda ma. Nda the, ana fhura muuŋgi, ana harigi ŋaarir muunga nda ma. Ee, ana maaŋ muuŋgi, ne nzerigi fhuve?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Fhe Bakɨme vhɨra mba tɨvara mbui. Ana won ndav shirɨ bakɨme ndi kɨra phɨgɨr za mbui. Ana maaŋ muuŋgirim, mba gumgi gu mbigi, mbe za ana ŋkasŋka bakɨme gangirga. Mba vheza mbatɨga ndirga gumgi gu mbigi mbe mbarɨgɨ zav wari bevahegap wari ki. Ana mbe thav fhura mbe garav, tuga mpeen mbe nɨɨŋgiap, mbe farfa zav mben rarga ki.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ana khueŋ vuzvugi, kha gumgi, mbe zam ana vhava ŋaar gum ana ŋkasŋka bakɨme kaŋgirga. Ana mba gumgi gu mbigi, ana mpirmpirɨga vhuun mben nɨɨn za mbui, ana vhɨra mbe kora muuŋgi. Ana fhum guarara, ana mba gumgi gu mbigi ga muuŋgiap, ana mba mpirmpirɨgar vhuun mben nɨɨŋv, ana vhɨra zɨ bakɨmen mben nɨɨnga.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nza Fhe Bakɨmen kora muumbara ndirga gumgi gu mbigi, nzara Fhe Bakɨme kamgi gumgi gu mbigi ma. Nza mba gumgi gu mbigi, nza Zudaiŋra fhuvara. Nza mba harigi fhain ki ŋgui gumgi gu mbigi, nza vhɨra.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Hosea khergi gavar, Fhe Bakɨme khaŋ suaŋgi, “Mba gumgi gu mbigi, mbe fhum nan gumgi gu mbigi kegi fhuvara. Gu ntigem khaŋ mbe suanga, ‘Mbe nan gumgi gu mbigi ma.’ Gu mba ntige vuzvugi fhuv ntɨɨri, gu zumgum khaŋ mbe suanga, ‘Nde ntigem gu guigira vuzvugi ntɨɨri ma.’
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Gu khaŋ mbe suaŋgi ŋaneŋ, ‘Nde nan gumgi gu mbigi fhuvara,’ gu mba ŋanera, gu khaŋ mbe suanga, ‘Nde gu zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme ma, nde nan tari ma.’ ”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Aisaia fhum Isreriŋra nzuav khaŋ suaŋgi, “Mba Isreriŋ gumgi gu mbigi, mbe guigira vhɨrkɨvgip, kha mbasɨk taan khɨɨiŋra farar muuŋgirga. Guma Bakɨme, ana mben rɨgar vhɨrve ndigɨrga fhuvara.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Guma Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nzuav suaŋgi, ana guigira vhemkora mba vheza mbatɨgar za mben nɨɨŋgirga.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Kha bigi Aisaia fhum suaŋgi kamen zɨn vugap, hegi. Ana fhum khaŋ suaŋgi, “Maaŋ muuŋgip, Guma Bakɨme, ana guigi guarara ŋkasŋka bakɨme ki. Ana maaŋ muuŋgip nzan gumgi thari tharga fhu, nza za mbatɨgirga. Nza mba Sodom ŋgu bakɨme gu Gomora ŋgu bakɨme, nza mani mbatɨgi farar muuŋgip, nza za mbatɨgirga.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Maaŋgi nza ram suaŋrie? Nza khaŋ suanga. Mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi kɨr zav ŋaara mbatɨga mbui fhuvara. Mbe tɨvar vhuuaŋ mbui gumgi gu mbigi ki. Mbe Fhe Bakɨme khothɨgim, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Mbe Isreriŋ, mbe Moses suaŋgi tɨvi, mbe nta zɨn ŋgɨrim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kamɨn zav, mbe ŋaara mbatɨga mbui. Mba Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui ntɨɨri, Fhe Bakɨme kha zɨn mben kaai fhuvara, mbe tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ne khaŋ muuŋgi, mbe Fhe Bakɨme khothɨgi tɨva zɨn vui fhuvara. Mbe wari wo mbui ŋaarara ndɨkndɨgi, mbe mba ŋaara suaŋv Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kamɨnga. Mba ŋkari ga si ri kɨm, ana mbe ŋkari ga segim, mbe regi.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar, khaŋ muuŋgi kameŋ ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Nde mbarara! Gu gumgi ŋkari ga sɨrim, mbe rɨrga kɨma ndim Saionan ndararga. Ana mba gumgi ŋkari ga sɨrim, mbe rɨrga. Mba ana khothɨgi guma, ana mberɨrga fhu.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.