Romanos 9

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gu Krais guma ma, gu guigira nzuai. Gu guiguigi fhuvara. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar na ndɨkndɨga muuŋgim, gu wo ndava vhen, gu kaŋgi, na buneŋ, ne guigira buneŋ ma.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Gu wo ndava vhen, gu guigira zazera nde kora mbuav, gu ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Gu vuzvugi, Fhe Bakɨme taagip na fegi gu ŋgugi ndigɨrga. Mbe Zekovan nzɨgi ma. Maaŋ muuŋgip, Krais na vuzvuga zɨn ŋgɨrga, gu mbe suaŋv ana phorgɨv suaŋv ana suaŋrim, ana na vhararim, gu ana gumgi gu mbigi tharim, nan fegi gu ŋgugi nan ŋana ndirga.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Mbe Isreriŋ, Fhe Bakɨme mben won kaman fagim, mbe anan tari ma. Mbe vhɨra Fhe Bakɨme phorgap ana zɨ bakɨme vhen kav, vhɨra ana ŋkasŋka gangi. Fhe Bakɨme mbe phorga suaŋgiap ana won tɨvir mbe nɨɨŋgi. Ana vhɨra won rotur muunga tɨvar mbe khɨvigi. Ana vhɨra wo muunga bigi, ana ntan mbe phorga suaŋgi kameŋ, ana za ntan mbe suaŋgi.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Mben farigi nzɨgi, mbe zɨri bakɨvi kegi. Mben rɨgar mben nzɨga mbera, Krais kha nuianan hɨgap, guma guara gegi. Krais, ana Fhe Bakɨme ma. Ana za kha bigi gari guman pan ma. Nza zazera ana zɨ ndi vun kuamkuarga.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Gu zazera nan fegi gu ŋgugi mbui tɨvi ga nzuav, nan ndavar vhee guigira mben kora mbui. Gu ndɨkndɨgi Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ, nta fura vugi fhuvara. Gu kaŋgi, Isreriŋ mbari, mbe guigira Fhe Bakɨme gumgi ki fhuvara.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Nza khaŋ suanga fhu, “Mbe za Abrahaman vɨzi ma, mbe maaŋ muuŋgiap, mbe Abrahaman tari guari ma.” Fhuvara. Fhe Bakɨme fhum khaŋ suaŋgi, “Aisakra ndun nzɨgi hegɨrga.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Kha kama nɨɨeŋ khaŋ nzuai, “Gumgi guma vɨzɨnra hegi, mbe Fhe Bakɨmen tari fhuvara.” Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ zɨn vov hegi tari, mbe kha zɨn mben kaai, mbe Abrahaman tari ma.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Mba Fhe Bakɨme mbe suaŋgi kameŋ khaŋ nzuai, “Gu mba sarigi tugar, gu taagi zɨrga, Sara ŋguga ruagirga.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Kama mueŋ phorga khare, Rebekan kamani, mani ndia bavira ki, Aisak, ana nzan nzɨk ma.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Khe Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ ma. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Gu Zekop vuzvugi, gu Iso vuzvugi fhu.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Maaŋ muuŋgiap, nza ram suaŋrie? Ee, nza khaŋ suaŋrie? Fhe Bakɨme, ana tɨva mbatɨga muuŋgi, ee? Zakɨra fhuvara!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Fhe Bakɨme khaŋ Moses ga suaŋgi, “Gu guma the korar muuŋgip, tɨvar vhuun ana muun saŋv, gu muunga. Gu vhɨra guma the korar muun saŋv, gu ana korar muunga.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme guma ndi fi, ana mba guman vuzvuk gum ana muuŋgi ŋaarar vhez fhuvara. Ana Fhe Bakɨmen kora muumbarara, ana mba guma ndi fagi.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar Fhe Bakɨme khaŋ Idzɨviŋ ŋgui vhɨrve gari guman pana suaŋgi, “Gu ndu ndi fagim, ndu ŋgui vhɨrve gari guman pan ki. Gu won ŋkasŋka bakɨmen, gu ŋkasŋka ki bigir muuŋv simtɨgar ndun nɨɨŋv, won ŋkasŋka bakɨme ndi khɨvɨrga. Gu nera nzuav ndu ndi fagi. Kha gumgi gu mbigi, mbe za na zɨ bakɨme bun za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga suanga.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme, ana guma the korar muun saŋv, ana mba guma korar muuŋgip, anan tɨvar vhuun anan muunga. Ana guma the ndɨkndɨgar muuŋgirim, ana havharɨ saŋv, ana wo vuzvuga zɨn ŋgɨp, ana ndɨkndɨgar muuŋgirim, ana havhargirga.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Gu ndɨkndɨgi, nde the khaŋ na suanga, “Fhe Bakɨme maaŋ mbui, ana thaŋ nzuav simtɨgar nza ndɨɨi? The wo vuzvugi zɨn ŋgɨp, Fhe Bakɨme vuzvuk daaŋgi khɨngirga tuktɨgi?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Nde gumgi, nde theiŋ, nde Fhe Bakɨme mbui tɨvi ga suaŋv ana vhegɨrie? Nde ganɨ, nuianan muuŋgi nda, ana khaŋ wo muuŋgi guma ga suaŋrie? “Ndu thaŋ nzuav khaŋ na muuŋgi?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Mba nuiana nda muuŋgi guma, ana vuzvuk ma. Ana nuiana thueŋ ndigi, ana wo vuzvugar, ana mba nuianen, ana nda phunin muuŋgirga. Nda the, ana ndan vhuuŋ ma, ana ŋaari vhuuin muunga nda ma. Nda the, ana fhura muuŋgi, ana harigi ŋaarir muunga nda ma. Ee, ana maaŋ muuŋgi, ne nzerigi fhuve?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Fhe Bakɨme vhɨra mba tɨvara mbui. Ana won ndav shirɨ bakɨme ndi kɨra phɨgɨr za mbui. Ana maaŋ muuŋgirim, mba gumgi gu mbigi, mbe za ana ŋkasŋka bakɨme gangirga. Mba vheza mbatɨga ndirga gumgi gu mbigi mbe mbarɨgɨ zav wari bevahegap wari ki. Ana mbe thav fhura mbe garav, tuga mpeen mbe nɨɨŋgiap, mbe farfa zav mben rarga ki.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ana khueŋ vuzvugi, kha gumgi, mbe zam ana vhava ŋaar gum ana ŋkasŋka bakɨme kaŋgirga. Ana mba gumgi gu mbigi, ana mpirmpirɨga vhuun mben nɨɨn za mbui, ana vhɨra mbe kora muuŋgi. Ana fhum guarara, ana mba gumgi gu mbigi ga muuŋgiap, ana mba mpirmpirɨgar vhuun mben nɨɨŋv, ana vhɨra zɨ bakɨmen mben nɨɨnga.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Nza Fhe Bakɨmen kora muumbara ndirga gumgi gu mbigi, nzara Fhe Bakɨme kamgi gumgi gu mbigi ma. Nza mba gumgi gu mbigi, nza Zudaiŋra fhuvara. Nza mba harigi fhain ki ŋgui gumgi gu mbigi, nza vhɨra.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Hosea khergi gavar, Fhe Bakɨme khaŋ suaŋgi, “Mba gumgi gu mbigi, mbe fhum nan gumgi gu mbigi kegi fhuvara. Gu ntigem khaŋ mbe suanga, ‘Mbe nan gumgi gu mbigi ma.’ Gu mba ntige vuzvugi fhuv ntɨɨri, gu zumgum khaŋ mbe suanga, ‘Nde ntigem gu guigira vuzvugi ntɨɨri ma.’
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Gu khaŋ mbe suaŋgi ŋaneŋ, ‘Nde nan gumgi gu mbigi fhuvara,’ gu mba ŋanera, gu khaŋ mbe suanga, ‘Nde gu zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme ma, nde nan tari ma.’ ”
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisaia fhum Isreriŋra nzuav khaŋ suaŋgi, “Mba Isreriŋ gumgi gu mbigi, mbe guigira vhɨrkɨvgip, kha mbasɨk taan khɨɨiŋra farar muuŋgirga. Guma Bakɨme, ana mben rɨgar vhɨrve ndigɨrga fhuvara.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Guma Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nzuav suaŋgi, ana guigira vhemkora mba vheza mbatɨgar za mben nɨɨŋgirga.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Kha bigi Aisaia fhum suaŋgi kamen zɨn vugap, hegi. Ana fhum khaŋ suaŋgi, “Maaŋ muuŋgip, Guma Bakɨme, ana guigi guarara ŋkasŋka bakɨme ki. Ana maaŋ muuŋgip nzan gumgi thari tharga fhu, nza za mbatɨgirga. Nza mba Sodom ŋgu bakɨme gu Gomora ŋgu bakɨme, nza mani mbatɨgi farar muuŋgip, nza za mbatɨgirga.”
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Maaŋgi nza ram suaŋrie? Nza khaŋ suanga. Mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi kɨr zav ŋaara mbatɨga mbui fhuvara. Mbe tɨvar vhuuaŋ mbui gumgi gu mbigi ki. Mbe Fhe Bakɨme khothɨgim, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Mbe Isreriŋ, mbe Moses suaŋgi tɨvi, mbe nta zɨn ŋgɨrim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kamɨn zav, mbe ŋaara mbatɨga mbui. Mba Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui ntɨɨri, Fhe Bakɨme kha zɨn mben kaai fhuvara, mbe tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Ne khaŋ muuŋgi, mbe Fhe Bakɨme khothɨgi tɨva zɨn vui fhuvara. Mbe wari wo mbui ŋaarara ndɨkndɨgi, mbe mba ŋaara suaŋv Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kamɨnga. Mba ŋkari ga si ri kɨm, ana mbe ŋkari ga segim, mbe regi.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar, khaŋ muuŋgi kameŋ ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Nde mbarara! Gu gumgi ŋkari ga sɨrim, mbe rɨrga kɨma ndim Saionan ndararga. Ana mba gumgi ŋkari ga sɨrim, mbe rɨrga. Mba ana khothɨgi guma, ana mberɨrga fhu.”
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.