Romanos 9

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gu Krais guma ma, gu guigira nzuai. Gu guiguigi fhuvara. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar na ndɨkndɨga muuŋgim, gu wo ndava vhen, gu kaŋgi, na buneŋ, ne guigira buneŋ ma.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Gu wo ndava vhen, gu guigira zazera nde kora mbuav, gu ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Gu vuzvugi, Fhe Bakɨme taagip na fegi gu ŋgugi ndigɨrga. Mbe Zekovan nzɨgi ma. Maaŋ muuŋgip, Krais na vuzvuga zɨn ŋgɨrga, gu mbe suaŋv ana phorgɨv suaŋv ana suaŋrim, ana na vhararim, gu ana gumgi gu mbigi tharim, nan fegi gu ŋgugi nan ŋana ndirga.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Mbe Isreriŋ, Fhe Bakɨme mben won kaman fagim, mbe anan tari ma. Mbe vhɨra Fhe Bakɨme phorgap ana zɨ bakɨme vhen kav, vhɨra ana ŋkasŋka gangi. Fhe Bakɨme mbe phorga suaŋgiap ana won tɨvir mbe nɨɨŋgi. Ana vhɨra won rotur muunga tɨvar mbe khɨvigi. Ana vhɨra wo muunga bigi, ana ntan mbe phorga suaŋgi kameŋ, ana za ntan mbe suaŋgi.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Mben farigi nzɨgi, mbe zɨri bakɨvi kegi. Mben rɨgar mben nzɨga mbera, Krais kha nuianan hɨgap, guma guara gegi. Krais, ana Fhe Bakɨme ma. Ana za kha bigi gari guman pan ma. Nza zazera ana zɨ ndi vun kuamkuarga.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Gu zazera nan fegi gu ŋgugi mbui tɨvi ga nzuav, nan ndavar vhee guigira mben kora mbui. Gu ndɨkndɨgi Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ, nta fura vugi fhuvara. Gu kaŋgi, Isreriŋ mbari, mbe guigira Fhe Bakɨme gumgi ki fhuvara.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Nza khaŋ suanga fhu, “Mbe za Abrahaman vɨzi ma, mbe maaŋ muuŋgiap, mbe Abrahaman tari guari ma.” Fhuvara. Fhe Bakɨme fhum khaŋ suaŋgi, “Aisakra ndun nzɨgi hegɨrga.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Kha kama nɨɨeŋ khaŋ nzuai, “Gumgi guma vɨzɨnra hegi, mbe Fhe Bakɨmen tari fhuvara.” Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ zɨn vov hegi tari, mbe kha zɨn mben kaai, mbe Abrahaman tari ma.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Mba Fhe Bakɨme mbe suaŋgi kameŋ khaŋ nzuai, “Gu mba sarigi tugar, gu taagi zɨrga, Sara ŋguga ruagirga.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Kama mueŋ phorga khare, Rebekan kamani, mani ndia bavira ki, Aisak, ana nzan nzɨk ma.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Khe Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ ma. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Gu Zekop vuzvugi, gu Iso vuzvugi fhu.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Maaŋ muuŋgiap, nza ram suaŋrie? Ee, nza khaŋ suaŋrie? Fhe Bakɨme, ana tɨva mbatɨga muuŋgi, ee? Zakɨra fhuvara!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Fhe Bakɨme khaŋ Moses ga suaŋgi, “Gu guma the korar muuŋgip, tɨvar vhuun ana muun saŋv, gu muunga. Gu vhɨra guma the korar muun saŋv, gu ana korar muunga.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme guma ndi fi, ana mba guman vuzvuk gum ana muuŋgi ŋaarar vhez fhuvara. Ana Fhe Bakɨmen kora muumbarara, ana mba guma ndi fagi.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar Fhe Bakɨme khaŋ Idzɨviŋ ŋgui vhɨrve gari guman pana suaŋgi, “Gu ndu ndi fagim, ndu ŋgui vhɨrve gari guman pan ki. Gu won ŋkasŋka bakɨmen, gu ŋkasŋka ki bigir muuŋv simtɨgar ndun nɨɨŋv, won ŋkasŋka bakɨme ndi khɨvɨrga. Gu nera nzuav ndu ndi fagi. Kha gumgi gu mbigi, mbe za na zɨ bakɨme bun za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga suanga.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme, ana guma the korar muun saŋv, ana mba guma korar muuŋgip, anan tɨvar vhuun anan muunga. Ana guma the ndɨkndɨgar muuŋgirim, ana havharɨ saŋv, ana wo vuzvuga zɨn ŋgɨp, ana ndɨkndɨgar muuŋgirim, ana havhargirga.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Gu ndɨkndɨgi, nde the khaŋ na suanga, “Fhe Bakɨme maaŋ mbui, ana thaŋ nzuav simtɨgar nza ndɨɨi? The wo vuzvugi zɨn ŋgɨp, Fhe Bakɨme vuzvuk daaŋgi khɨngirga tuktɨgi?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nde gumgi, nde theiŋ, nde Fhe Bakɨme mbui tɨvi ga suaŋv ana vhegɨrie? Nde ganɨ, nuianan muuŋgi nda, ana khaŋ wo muuŋgi guma ga suaŋrie? “Ndu thaŋ nzuav khaŋ na muuŋgi?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Mba nuiana nda muuŋgi guma, ana vuzvuk ma. Ana nuiana thueŋ ndigi, ana wo vuzvugar, ana mba nuianen, ana nda phunin muuŋgirga. Nda the, ana ndan vhuuŋ ma, ana ŋaari vhuuin muunga nda ma. Nda the, ana fhura muuŋgi, ana harigi ŋaarir muunga nda ma. Ee, ana maaŋ muuŋgi, ne nzerigi fhuve?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Fhe Bakɨme vhɨra mba tɨvara mbui. Ana won ndav shirɨ bakɨme ndi kɨra phɨgɨr za mbui. Ana maaŋ muuŋgirim, mba gumgi gu mbigi, mbe za ana ŋkasŋka bakɨme gangirga. Mba vheza mbatɨga ndirga gumgi gu mbigi mbe mbarɨgɨ zav wari bevahegap wari ki. Ana mbe thav fhura mbe garav, tuga mpeen mbe nɨɨŋgiap, mbe farfa zav mben rarga ki.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ana khueŋ vuzvugi, kha gumgi, mbe zam ana vhava ŋaar gum ana ŋkasŋka bakɨme kaŋgirga. Ana mba gumgi gu mbigi, ana mpirmpirɨga vhuun mben nɨɨn za mbui, ana vhɨra mbe kora muuŋgi. Ana fhum guarara, ana mba gumgi gu mbigi ga muuŋgiap, ana mba mpirmpirɨgar vhuun mben nɨɨŋv, ana vhɨra zɨ bakɨmen mben nɨɨnga.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Nza Fhe Bakɨmen kora muumbara ndirga gumgi gu mbigi, nzara Fhe Bakɨme kamgi gumgi gu mbigi ma. Nza mba gumgi gu mbigi, nza Zudaiŋra fhuvara. Nza mba harigi fhain ki ŋgui gumgi gu mbigi, nza vhɨra.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Hosea khergi gavar, Fhe Bakɨme khaŋ suaŋgi, “Mba gumgi gu mbigi, mbe fhum nan gumgi gu mbigi kegi fhuvara. Gu ntigem khaŋ mbe suanga, ‘Mbe nan gumgi gu mbigi ma.’ Gu mba ntige vuzvugi fhuv ntɨɨri, gu zumgum khaŋ mbe suanga, ‘Nde ntigem gu guigira vuzvugi ntɨɨri ma.’
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Gu khaŋ mbe suaŋgi ŋaneŋ, ‘Nde nan gumgi gu mbigi fhuvara,’ gu mba ŋanera, gu khaŋ mbe suanga, ‘Nde gu zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme ma, nde nan tari ma.’ ”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aisaia fhum Isreriŋra nzuav khaŋ suaŋgi, “Mba Isreriŋ gumgi gu mbigi, mbe guigira vhɨrkɨvgip, kha mbasɨk taan khɨɨiŋra farar muuŋgirga. Guma Bakɨme, ana mben rɨgar vhɨrve ndigɨrga fhuvara.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Guma Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nzuav suaŋgi, ana guigira vhemkora mba vheza mbatɨgar za mben nɨɨŋgirga.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kha bigi Aisaia fhum suaŋgi kamen zɨn vugap, hegi. Ana fhum khaŋ suaŋgi, “Maaŋ muuŋgip, Guma Bakɨme, ana guigi guarara ŋkasŋka bakɨme ki. Ana maaŋ muuŋgip nzan gumgi thari tharga fhu, nza za mbatɨgirga. Nza mba Sodom ŋgu bakɨme gu Gomora ŋgu bakɨme, nza mani mbatɨgi farar muuŋgip, nza za mbatɨgirga.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Maaŋgi nza ram suaŋrie? Nza khaŋ suanga. Mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi kɨr zav ŋaara mbatɨga mbui fhuvara. Mbe tɨvar vhuuaŋ mbui gumgi gu mbigi ki. Mbe Fhe Bakɨme khothɨgim, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Mbe Isreriŋ, mbe Moses suaŋgi tɨvi, mbe nta zɨn ŋgɨrim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kamɨn zav, mbe ŋaara mbatɨga mbui. Mba Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui ntɨɨri, Fhe Bakɨme kha zɨn mben kaai fhuvara, mbe tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ne khaŋ muuŋgi, mbe Fhe Bakɨme khothɨgi tɨva zɨn vui fhuvara. Mbe wari wo mbui ŋaarara ndɨkndɨgi, mbe mba ŋaara suaŋv Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kamɨnga. Mba ŋkari ga si ri kɨm, ana mbe ŋkari ga segim, mbe regi.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar, khaŋ muuŋgi kameŋ ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Nde mbarara! Gu gumgi ŋkari ga sɨrim, mbe rɨrga kɨma ndim Saionan ndararga. Ana mba gumgi ŋkari ga sɨrim, mbe rɨrga. Mba ana khothɨgi guma, ana mberɨrga fhu.”
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.