Romanos 4

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham, ana nza Zudaiŋ, ana nzan nzɨk ma. Maaŋ muuŋgip, nza ram ana suaŋrie?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham maaŋ muuŋgip, wo muuŋgi bigi ga suaŋv ana tɨvir vhuuiaŋ muuŋgi ne zɨ kɨv, ana ne suaŋv ana nduara mba gumgi gu mbigi nɨman wo zɨ ndi vun kuamkuari. Ana Fhe Bakɨme nɨman, ana ne suaŋv wo zɨ ndi vun kuamkuarga tuktɨgi fhuvara.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ram muuŋgi kameŋ ne Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki? Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Abraham Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ khothɨgim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kaai.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Guma ŋaara muuŋgiap nen vheza ndi, mba vhez nza khaŋ nzuai fhu, ana fhura mba bigɨna ndi. Fhuvara. Ana mba muuŋgi ŋaara nzuav ndi bigɨn ma.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ana khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme ana muuŋgi tɨvir vhuuiŋ thari gangiap, tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kamgi fhuvara. Fhe Bakɨme, ana tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi, mbe guigira Fhe Bakɨme khothɨgɨrga, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kamgirga tuktɨgi. Maaŋ muuŋgip, guma the guigira Fhe Bakɨme khothɨgɨrga, Fhe Bakɨme, ana ana khothɨgi ne suaŋv, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kamɨnga. Ana kaŋgi, nza Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kamɨn saŋv, nza muunga ŋaara the ki fhu.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Devit vhɨra mba khesharigi kameŋ nzuav khaŋ suaŋgi. Guma Fhe Bakɨme ana tɨvir vhuuiaŋ mbui guma anan kaai, mba guma ndikndigɨri. Fhe Bakɨme mba guma muuŋgi ŋaari ga nzuav, tɨvir vhuuiaŋ mbui guman ana kaai fhuvara.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Devit khaŋ suaŋgi,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Fhe Bakɨme mba guma muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta ndɨkndɨk ŋangip, ana suaŋv suaŋgirga fhu, mba guma ndikndigɨri.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Ee, mba warir fooŋgi gumgi, mbe nduarira ndikndigɨrie? Ee, mba warir fooŋgi fhuv gumgi, mbe vhɨra ndikndigɨrie? Nza thukhɨngip, khueŋ ndɨkndɨgɨri. Nza khaŋ nzuai, Fhe Bakɨme Abraham ana khothɨgi ne nzuav, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kamgi.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Fhe Bakɨme ramgi tugar tɨvir vhuuiaŋ mbui guman Abrahaman kamgi? Ee, ana won fooŋgi, o ana ntigar won foonga? Ana won fooŋgi fhuvara. Ana ntigar won foonga, Fhe Bakɨme fhumra tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kamgi.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ana ntigar won foonga, ana fhura kav, ana Fhe Bakɨme khothɨgim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kamgi. Ana Fhe Bakɨme khothɨgim, Fhe Bakɨme ana nzuaim, ana won fooŋgi. Mba tɨv, ana Fhe Bakɨme khothɨgim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kamgi. Ana ne nzuav Fhe Bakɨme nɨman ne muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, Abraham, ana won fooŋgi fhuv gumgi, mbe Fhe Bakɨme khothɨgi, ana mben ndia fara muuŋgi. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgir mben kamɨnga.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ana vhɨra mba warir fooŋgi gumgi mbarir ndia fara muuŋgi. Ana mba fhura shɨshɨgap wari fooŋgi gumgir nzɨk fhuvara. Mbe warir fooŋgiap, mbe vhɨra nza wari won nzɨga Abraham tɨva zɨn vov Fhe Bakɨme khothɨgi. Abraham ana fhum ntigar won foonga, ana fharav mba tɨva muuŋgi.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Fhe Bakɨme fhum Abrahama nzuav anan nzɨgi ga suaŋgi, ana kha nuianan za mben nɨɨŋgirga. Abraham, ana tɨvi thari zɨn vuim, Fhe Bakɨme mba kamen ana suaŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Abraham, ana fhura Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ khothɨgap, ana Fhe Bakɨme nɨman, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kaav mba kamen ana suaŋgi.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Maaŋ muuŋgip, guigira Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui gumgira, mbe Fhe Bakɨme mba nɨɨn za suaŋgi bigi, mbe za nta ndirga. Mba Fhe Bakɨme khothɨgi tɨv, ne fhura ki ne ma, vhɨra mba Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ, ne vhɨra fhɨrgi rɨgɨrga.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Nza kaŋgi, Moses suaŋgi tɨvi ki, gumgi mba tɨvi phɨra suim, Fhe Bakɨme mbe nzuav ndav shi. Maaŋ muuŋgip, Moses suaŋgi tɨvi kɨrga fhu, nza gumgi tɨvi phɨri ne suanga fhu.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Fhe Bakɨme Abraham fhura kora mbuav, vhɨra ana zɨn hɨrga nzɨgi, ana vhɨra fhura mbe kora muuŋgiap, ana mba kamen ana suaŋgi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme suaŋgi bigi ndir zav mbui gumgi, mbe Fhe Bakɨme suaŋgi buni khothɨgɨrga, mbe mba bigi ndirga. Mba bigi, nta Moses suaŋgi tɨvira zɨn vui gumgir bigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mba bigi, nta Abraham Fhe Bakɨme khothɨgi tɨva mbuav, Fhe Bakɨme khothɨgi gumgi, mbe vhɨra mba bigi ndirga. Abraham fharigi, ana za nzan ndia fara muuŋgi.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 — ausente —
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 — ausente —
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 — ausente —
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Fhe Bakɨme muun zav Abrahama ga suaŋgi bigi, Abraham mba bigi ndɨkndɨk suirav, ana ndɨkndɨk phuniaŋ mbuav Fhe Bakɨme khothɨgɨ thagi fhuvara. Ana Fhe Bakɨme khothɨgi ndɨkndɨk, mba ndɨkndɨk ana havhargim, ana Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuagi.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ana Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav, ana kaŋgi, Fhe Bakɨme ŋkasŋka ki. Ana mba ana muun zav suaŋgi bigi, ana ntan muuŋgirga.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme Abraham ana khothɨgi tɨva gangiap, “Ana wo nɨman, fhura ana tɨvir vhuuiaŋ mbui guman Abrahaman kamgi.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme wo nɨman fhura tɨvir vhuuiaŋ mbui guman Abrahaman kamgi.” Ana Abrahamra nzuav khergi kameŋ fhuvara.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ana vhɨra nza nzuav khergi kameŋ ma. Nza vhɨra Fhe Bakɨme khothɨgi. Nza vhɨra Fhe Bakɨme nzan Bakɨme Zisas khavgim, nza ne khothɨgi. Ana nza ana khothɨgi ne suaŋv, nza Fhe Bakɨme nɨman, ana fhura tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kamɨnga.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Fhe Bakɨme fhura mba gumgi garim, mbe Zisas shogim, ana rimgi. Ana rimgip, nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgirga. Ana rimgim, Fhe Bakɨme wom ana khavgi. Ana ana khavgip, nza suaŋv tuava muuŋgip, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kamɨnga.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.