Romanos 16

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gu khueŋ vuzvugi, nde tɨvar vhuun nza won mbiga hɨrɨɨŋ Fibin muuŋri. Ana tɨvir vhuuiaŋ mbui mbik ma. Ana Senkrian guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir kurkurarga ŋaar ki.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Gu vuzvugi, nde Guma Bakɨme ndɨkndɨgɨp Fibi ndigɨrim, ana nde phorgɨp kɨri. Ana vhɨra Guma Bakɨme ŋaara mbik ma. Mba tɨv, ana tɨvar vhuuŋ ma. Nza guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi mba tɨvar muunga. Ana maaŋ muuŋgip bigɨn the suaŋv simgirim, gu vuzvugi, nde ana kurari. Ne khaŋ muuŋgi, ana gumgi gu mbigir vhɨrver kurkuragi. Ana mben kurkurav, ana vhɨra nan kurigi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nde vhɨra nan raar vhuun Prisira gu Akuiran nɨɨŋgiri. Mani na phorgap, nza wari tɨgap Krais Zisasan ŋaara mbui ntɨɨri ma.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Mani nan kurkura zav won tumani shagi. Maaŋ muuŋgiap, gu nduara manin ndikndigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mba harigi fhain ŋguir kav guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe zam manin ndikndigi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Nde vhɨra mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe zav mani phenan phogi ga vhui, nde nan raar vhuun mben nɨɨŋgiri. Nde vhɨra nan raar vhuun Epainetusan nɨɨŋgiri. Ana guigira nan kɨvntoga guar ma. Ana fharav mba Esia fain ki gumgi gu mbigi rɨgar guigira Zisas Krais khothɨgap ana zɨn vui guma ma.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nde vhɨra nan raar vhuun Marian nɨɨŋgiri. Ana nden kurkurav ŋaara mbatɨga muuŋgi.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nde vhɨra nan raar vhuun Andronikus gum Zuniasan nɨɨŋgiri. Mani na phorgap mani vhɨra Zuda guma gu mbik ma. Mani vhɨra na phorgav bɨnan kegi. Mani Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi rɨgar zɨ hɨgi man gu muuŋ ma. Mani vhɨra na nɨman fharav guigira Zisas Krais khothɨgi man gu muuŋ ma.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nde vhɨra nan raar vhuun Ampriatusan nɨɨŋgiri. Ana guigira nan kɨvntoga gɨrgɨr ma. Gu wo ndavar ana nɨɨŋgi, ana Guma Bakɨme tɨvi zɨn vui guma ma.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nde vhɨra nan raar vhuun Urbanusan nɨɨŋgiri. Ana nza phorgav Kraisan ŋaara mbui guma ma. Nde vhɨra nan raar vhuun Stakisan nɨɨŋgiri. Ana vhɨra nan kɨvntoga gɨrgɨr ma.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Nde vhɨra nan raar vhuun Aperesan nɨɨŋgiri. Ana vhɨra Krais zɨn vov thɨga havhargiap ki guma ma. Nde vhɨra nan raar vhuun Aristoburusan ntɨɨrir nɨɨŋgiri.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nde vhɨra nan raar vhuun Herodionan nɨɨŋgiri, ana ŋka Zuda gumani ma. Nde vhɨra nan raar vhuun Narsisusan ki gumgi gu mbigir nɨɨŋgiri. Mbe vhɨra Guma Bakɨme zɨn vui ntɨɨri ma.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Nde nan raar vhuuŋ ndiv Trifina gum Trifosan nɨɨŋgiri. Mba mbigani, mani ŋaara mbatɨga mbuav Fhe Bakɨmen ŋaara mbui. Nde vhɨra nan raar vhuuŋ ndiv Persisan nɨɨŋgiri. Ana guigira na kɨvntoga gɨrgɨr ma. Ana khaŋ tɨgav ŋaara mbatɨga mbuav Guma Bakɨmen ŋaara mbui.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nde vhɨra nan raar vhuuŋ ndiv Rufusan nɨɨŋgiri. Ana guigira Guma Bakɨme zɨn vui guma guar ma. Ana niamuuŋ vhɨra, nan niamuuŋ fara muuŋgi.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nde vhɨra nan raar vhuuŋ ndiv Asinkritus, Fregon, Hermes, gum Patrobas, Hermas, nde nan raar vhuun mben nɨɨŋv, vhɨra mba mbe phorga kav guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde vhɨra nan raar vhuun mben nɨɨŋgiri.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nde vhɨra nan raar vhuuŋ ndiv Firorogus gum Zuria, Nereus gum ana mbiga hɨrɨɨn nɨɨŋv, vhɨra Orimpasan nɨɨŋv, vhɨra mba Fhe Bakɨme zɨn vui gumgi gu mbigi mbe phorga ki, nde vhɨra nan raar vhuun mben nɨɨŋgiri.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nde za guigira Zisas khothɨgi gumgi ganɨv, nde raar vhuun mben nɨɨŋv, nza Fhe Bakɨme zɨn vui ntɨɨri mbui tɨva zɨn ŋgɨp, nde mbe viavɨv, mbe hari suigɨri.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu kama havharar nde gori ruav nde nzuai. Nde tuituigip wari ganɨv, nde mba ntige ndigi buni, nde nta kaadogi gumgi, nde guigira mben rɨvɨri. Mbe mba buni kaadogav, mbarkɨrga buni nzuav guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi ga mbuim, mbe wari shɨgi. Mbe mba tɨva mbuav, mbe guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi ga mbuim, mbe rav wari shɨgav, guigira Zisas khothɨgi tɨva kuemkuegi. Nde mba khesharigi gumgi, nde mbe fhɨgirɨgɨp wari kɨri.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Mbe nza Bakɨme Kraisan ŋaara mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe wari won vuzvugira zɨn vui. Mbe fhura buni vhuuin gumgi ga nzuav, mbe raaŋ shav mbe guiguigi. Mba gumgi gu mbigi, mbe tuituigap mben tɨvi mbatɨgi kaŋgi fhuvara.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nde guigira Zisas tɨvi zɨn vuim, mba harigi fhain kav guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe za nde mbui tɨvi kaŋgi. Gu ne nzuav guigira nden ndikndigi. Gu khueŋ vuzvugi, nde guigira tɨvir vhuuiŋ kaŋgip, nde mba tɨvi mbatɨgi, nde za nta kakagiri.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nde tuga tɨvaneŋra kegɨrga, Fhe Bakɨme, ana mpirmpirɨga vhuuŋ gu ndava mɨɨtɨgar nɨɨŋge ma, ana ŋkasŋkar nden nɨɨŋrim, nde Satan mbevav, nde Satan pana pɨɨŋgip, ana kambararga.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Na phorga ŋgari guma Timoti, ana won raar vhuun nde ndi mbai. Ana nde ndi mbaim, Rusius, Zeson, gum Sosipater, mbe vhɨra Zudaiŋ gumgi ma, mbe vhɨra wari won raar vhuuin nde ndi mbai.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Gu Tertius, gu Por kamthoon kha buni ndigap, gu kha gava khergiap nde ndi mbai. Gu vhɨra Guma Bakɨme zɨn vui guma, gu won raar vhuun nde ndɨɨi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Fhe Bakɨme gu kha bun nzuai buna vhuuen panan nden muuŋgirim, nde guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk tɨgɨ havhargirga. Mba kameŋ ne Zisas Krais bun nzuai buna vhuueŋ ma. Mba buna vhuueŋ, ne fhum guarara zorga kegi ne ntige hɨgi.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Fhe Bakɨme ntigem nta ndi kɨra khɨngi. Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe fhum mba buni khergim, nta ki. Mbe mba kherav suaŋgi buna vhuueŋ ntigem za kɨrar hɨgi. Zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme nzuaim, nza mba buni bun za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nzuai. Maaŋ muuŋgiap, mba gumgi gu mbigi, mbe zam mba zorga kegi buni, mbe nta mbararav nta kaŋgi. Fhe Bakɨme maaŋ muungeŋ vuzvugiap, maaŋ muuŋgim, mba gumgi gu mbigi, mbe ana khothɨgɨp, ana vuzvugi tɨvi zɨn ŋgɨrga.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Fhe Bakɨme, ana nduara, ana guigira ndɨkndɨgi vhuuiŋ guarira ki. Nza Zisas Krais wo ŋkasŋkar panan ŋgarigi ŋaari, nza Fhe Bakɨme ndɨkndɨgɨp, zazera ana zɨ ndi vun kuamkuarga! Ne guigi guarara.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.