Romanos 15

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nza khaŋ tɨga havhargiap Zisas Krais khothɨgi ndɨkndɨgi havhargi gumgi, nza ŋaar ki. Nza mba Krais khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv gumgi, nza mbarara mben kurkurav, mbe Krais khothɨgi ndɨkndɨk suirav, mbe havhargip thɨgɨrga. Nza kha ndɨkndɨgar muunga fhuvara, nza wari wo vuzvugi zɨn ŋgɨrga.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nza za bevbevira, nza guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir muuŋgirim, mbe ndikndigɨrga nza mben kurkurarga. Nza maaŋ muunga, mbe tɨvir vhuuin muuŋv, mbe Krais khothɨgi ndɨkndɨk havhargirga.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nza khueŋ kaŋgi, Krais ana wo vuzvugara zɨn vugi fhuvara. Anan hi tɨvi, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi. Ana khaŋ nzuai, “Gumgi buni mbatɨgir ndu nzuav ndu nzɨɨi buni mbatɨgi, nta vhɨra nan hi.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Mba buni zam, mbe fhum nza khɨvɨ zav nta khergim, nta Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ gavar ki. Mba buni, nta nza ndavi havhargirim, nza thɨgɨ havhargip, simtɨgi ndiv, Fhe Bakɨme rargɨ kɨrim, ana zɨv nza ndirga.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Fhe Bakɨme, ana nduara havharar nza ndɨɨv, ana nduara nza mbuim, nza ndavi havhargiap, nza havhargia thivgiap, simtɨgi ndi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme nden kurkurarga, nde guigira Krais Zisasan tɨvi zɨn ŋgɨp, nde mba ndɨkndɨga bavira suirav kɨv, nde ndava bavira wari kɨri.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Nde ndava bavira kɨv, nde wari tɨgɨra Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuari. Ana nza Bakɨme Zisas Kraisan Fhe Bakɨme gum, ana anan Ndia ma.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maaŋ muuŋgiap, nde zam, nde mba Zisas Krais khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, nde ndikndigip, nde mbe ndi zɨrim, mbe nde phorgɨp kɨri. Krais, vhɨra nde mba tɨva mbui, ana nden ndikndigim, nde ana phorga ki. Nde mba tɨvar muunga, Fhe Bakɨmen zɨ bakɨme, ana guigira kɨvgirga.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Gu khaŋ nde nzuai, Krais, ana Zudain ŋaara guma kɨr zav zɨgap, ana mben kurkurigi. Ana maaŋ mbuav, ana Fhe Bakɨme suaŋgi kamen mbe khɨvim, mba kameŋ, ne guigira kameŋ ma. Ana mba mbe mbui tɨv, ana mba Fhe Bakɨme fhum mben farigi nzɨgi ga suaŋgi kameŋ zɨra vugi.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ana vhɨra khueŋ nzuav mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe Fhe Bakɨmen kora muumbara ganɨv, ana zɨ ndi vun kuamkuarga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap, ana khaŋ suaŋgi,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavara ki buna mueŋ vhɨra khare. Ne khaŋ nzuai, “Nde mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, nde Fhe Bakɨme won mbuigi gumgi gu mbigi phorgɨv ndikndigɨri.”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Mba kama mueŋ vhɨra khaŋ nzuai,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Asaia vhɨra khaŋ suaŋgi, “Ŋgui vhɨrve gari guman pana kama the, ana Zesin nzɨgir rɨgar hɨgɨrga. Ana za kha gumgi gu mbigi ganɨnga. Mba harigi fhain ŋgui gumgi gu mbigi ana zɨv tɨvar vhuun mben muun zav, mbe ana rarga ki.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Fhe Bakɨme nduara havharar nza ndɨɨim, nza ana nzan nɨɨn za suaŋgi bigir vhuuiŋ, nza nta ndir zav ntan rarga ki. Nde ana khothɨgim, ana nden muuŋgirim, nde ndikndiga bakɨmen muuŋv, ndava mɨɨtɨk guigira nde ndavi givav kɨri. Nde Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, Fhe Bakɨme nden nɨɨn za mbui bigir vhuuiŋ, nde ntan rarga ki tɨv, ana guigira nden ndavi givari.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nde guigira na phorgap Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu wo ndavar vhen, gu guigira nde khothɨgi, nde zazera tɨvir vhuuiaŋ mbuim, tɨvir vhuuiŋ guigira nden ki. Nde vhɨra mbarkɨrga ndɨkndɨgir vhuuiŋ ki. Maaŋ muuŋgiap, nde bevbevira, nde ndɨkndɨgi vhuuin harigi Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigir nɨɨnga.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Gu kha khergiap nde ndi mbai buni mbari, nta guigira havhargi. Gu nde ndɨkndɨgi khavi, ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme fhura nan kora muuŋgiap, ana na farasarigi.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ana na farasarigim, gu Krais Zisasan ŋaara guma kav, gu zav harigi fhaiŋ ŋgui gumgi rɨgar zɨgap, anan ŋaara mbui. Gu ana ŋaara mbuav, Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai, gu anan rotu gari guman fara muuŋgiap ki. Gu mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi ndiv Fhe Bakɨme han zɨrga. Mba tɨv, ana Fhe Bakɨme nzuav ofar muunga. Fhe Bakɨme, ana guigira mba ofa vuzvugirga. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana mben muuŋgirim, mbe guigira Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi guari kɨrga.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Gu maaŋ muuŋgiap Krais Zisas phorga ŋgarav Fhe Bakɨmen ŋaara mbui. Gu mba ŋaara mbuav, gu guigira ndikndigi.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Gu kha ŋaara mbuav Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun nzuav, gu guigira mba Krais kaŋgi fhuv ŋguir ki gumgi gu mbigi, gu guigira zazera Krais buna vhuueŋ bun mbe suangeŋ vuzvugi. Gu harigi guma suegi kɨni gu nzaa tɨn phenan muungeŋ vuzvugi fhuvara.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi tɨvar muungeŋ vuzvugi. Ana khaŋ suaŋgi, “Mba gumgi, mbe fhum ana kameŋ mbararagi fhuvara, mbe nen sarga. Mba gumgi, mbe vhɨra fhum ana buni mbararagi fhuvara, mbe tuituigip nta kaŋgirga.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Gu kha mbui ŋaar, ana tugi vhɨrvera na kegim, gu zav nde gari fhu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Gu ntigem wom khaŋ ŋgarɨrga ŋaar kha fhain ki fhu. Gu mpari vhɨrvera, gu nde ganɨngeŋ vuzvugi.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Maaŋ muuŋgiap, gu Spen ŋgu bakɨme fhain ŋgɨr zav, gu ndɨkndɨgi. Gu fharav zɨv nde gangip, gu ŋgɨrga. Gu nde ganɨv, nden ndikndigɨp, nde phorgɨv tuga tɨvaneŋra kegɨrga. Gu nde phorgɨv kegɨrim, nde nan kurarim, gu Spenan ŋgirga.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Gu ntigem Zerusareman nan za mbui. Gu naaŋv Zerusareman guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir kurkurarga.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kha Masedonia gu Akaian guigira Krais khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe wari fugap, kama shogiap, Zerusareman guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe mbari bigi sosuagi, mbe mben kurkura zav ŋkɨɨa ndi suegi.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Mbe mba suegi ŋkɨɨa, mbe wari wo vuzvugar, mba ŋkɨɨa ndi suegi. Mba tɨv, ana tɨvar vhuuŋ ma. Mbe maaŋ muuŋgi, ne khaŋ muuŋgi. Mbe mba muuŋgi tɨv, mbe Zudaiŋ han bigɨna ŋgarɨga muuŋgiap, ne ŋgarkai fara muuŋgi. Mbe Zudaiŋ, mbe Fhe Bakɨme mben ntuur kurkurigi bigir vhuuiŋ, mbe ana han nta ndigi. Mbe nta ndigap, mba harigi fhain ŋguir ki gumgi gu mbigi ndi vegi. Maaŋ muuŋgiap, mba harigi fhain ki ŋgui, mbe guigira Zudain fhavir kurkurarga ŋaar ki.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Maaŋ muuŋgiap, gu fharav mba ŋaara vhɨzgirga. Gu za mba ŋkɨɨa ndigip Zerusareman ndav, mbe nɨɨŋgip, gu Spenan ŋgɨr saŋv, gu fharav zɨv nde gangip, gu ŋgɨrga.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Gu kaŋgi, gu maaŋ muuŋgip nde han zɨgɨrga, Krais nden kurkurav tɨvar vhuuŋ nden muunga ŋkasŋka, guigira na givarga. Ana guigira tɨvar vhuun nden muunga.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde nza wo Bakɨme Zisas Krais ga ndɨkndɨgɨp, vhɨra wari won ndavir harigi gumgi gu mbigi ga ndɨɨi tɨva ndɨkndɨgɨri. Mba tɨv, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana nduara mba tɨvar nza mbuim, nza mbui. Gu guigira khueŋ vuzvugi, mba ndɨkndɨk nde ndavi khavɨrim, nde khaŋ tɨgɨv ŋaara mbatɨgar muuŋv, na phorgɨv Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋri. Nde Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋrim, ana nan kurkurari.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ana nan kurkurav, mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ kaadogi Zudaiŋ farve tɨn ana ndigirga. Nde maaŋ muuŋv, nde vhɨra Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋrim, ana mba Zerusareman kav, guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir muuŋrim, mbe gu mben kurkurigi ŋaar, mbe ana vuzvugɨrga.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme vuzvugirga, gu zɨv nde ganɨv, ndikndigirga. Gu nden han kɨv thaneŋ tuga bisanera vhuksuv, taagi ŋkasŋka ndirga.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Mpirmpirɨga vhuun nza ndɨɨv, ndava mɨɨtɨgar nza ndɨɨi nɨɨŋge ki Fhe Bakɨme za nde phorgɨv kɨri. Ne guigira.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.