Romanos 15

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nza khaŋ tɨga havhargiap Zisas Krais khothɨgi ndɨkndɨgi havhargi gumgi, nza ŋaar ki. Nza mba Krais khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv gumgi, nza mbarara mben kurkurav, mbe Krais khothɨgi ndɨkndɨk suirav, mbe havhargip thɨgɨrga. Nza kha ndɨkndɨgar muunga fhuvara, nza wari wo vuzvugi zɨn ŋgɨrga.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nza za bevbevira, nza guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir muuŋgirim, mbe ndikndigɨrga nza mben kurkurarga. Nza maaŋ muunga, mbe tɨvir vhuuin muuŋv, mbe Krais khothɨgi ndɨkndɨk havhargirga.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Nza khueŋ kaŋgi, Krais ana wo vuzvugara zɨn vugi fhuvara. Anan hi tɨvi, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi. Ana khaŋ nzuai, “Gumgi buni mbatɨgir ndu nzuav ndu nzɨɨi buni mbatɨgi, nta vhɨra nan hi.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Mba buni zam, mbe fhum nza khɨvɨ zav nta khergim, nta Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ gavar ki. Mba buni, nta nza ndavi havhargirim, nza thɨgɨ havhargip, simtɨgi ndiv, Fhe Bakɨme rargɨ kɨrim, ana zɨv nza ndirga.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Fhe Bakɨme, ana nduara havharar nza ndɨɨv, ana nduara nza mbuim, nza ndavi havhargiap, nza havhargia thivgiap, simtɨgi ndi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme nden kurkurarga, nde guigira Krais Zisasan tɨvi zɨn ŋgɨp, nde mba ndɨkndɨga bavira suirav kɨv, nde ndava bavira wari kɨri.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Nde ndava bavira kɨv, nde wari tɨgɨra Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuari. Ana nza Bakɨme Zisas Kraisan Fhe Bakɨme gum, ana anan Ndia ma.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maaŋ muuŋgiap, nde zam, nde mba Zisas Krais khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, nde ndikndigip, nde mbe ndi zɨrim, mbe nde phorgɨp kɨri. Krais, vhɨra nde mba tɨva mbui, ana nden ndikndigim, nde ana phorga ki. Nde mba tɨvar muunga, Fhe Bakɨmen zɨ bakɨme, ana guigira kɨvgirga.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Gu khaŋ nde nzuai, Krais, ana Zudain ŋaara guma kɨr zav zɨgap, ana mben kurkurigi. Ana maaŋ mbuav, ana Fhe Bakɨme suaŋgi kamen mbe khɨvim, mba kameŋ, ne guigira kameŋ ma. Ana mba mbe mbui tɨv, ana mba Fhe Bakɨme fhum mben farigi nzɨgi ga suaŋgi kameŋ zɨra vugi.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ana vhɨra khueŋ nzuav mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe Fhe Bakɨmen kora muumbara ganɨv, ana zɨ ndi vun kuamkuarga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap, ana khaŋ suaŋgi,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavara ki buna mueŋ vhɨra khare. Ne khaŋ nzuai, “Nde mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, nde Fhe Bakɨme won mbuigi gumgi gu mbigi phorgɨv ndikndigɨri.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Mba kama mueŋ vhɨra khaŋ nzuai,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Asaia vhɨra khaŋ suaŋgi, “Ŋgui vhɨrve gari guman pana kama the, ana Zesin nzɨgir rɨgar hɨgɨrga. Ana za kha gumgi gu mbigi ganɨnga. Mba harigi fhain ŋgui gumgi gu mbigi ana zɨv tɨvar vhuun mben muun zav, mbe ana rarga ki.”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Fhe Bakɨme nduara havharar nza ndɨɨim, nza ana nzan nɨɨn za suaŋgi bigir vhuuiŋ, nza nta ndir zav ntan rarga ki. Nde ana khothɨgim, ana nden muuŋgirim, nde ndikndiga bakɨmen muuŋv, ndava mɨɨtɨk guigira nde ndavi givav kɨri. Nde Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, Fhe Bakɨme nden nɨɨn za mbui bigir vhuuiŋ, nde ntan rarga ki tɨv, ana guigira nden ndavi givari.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Nde guigira na phorgap Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu wo ndavar vhen, gu guigira nde khothɨgi, nde zazera tɨvir vhuuiaŋ mbuim, tɨvir vhuuiŋ guigira nden ki. Nde vhɨra mbarkɨrga ndɨkndɨgir vhuuiŋ ki. Maaŋ muuŋgiap, nde bevbevira, nde ndɨkndɨgi vhuuin harigi Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigir nɨɨnga.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Gu kha khergiap nde ndi mbai buni mbari, nta guigira havhargi. Gu nde ndɨkndɨgi khavi, ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme fhura nan kora muuŋgiap, ana na farasarigi.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ana na farasarigim, gu Krais Zisasan ŋaara guma kav, gu zav harigi fhaiŋ ŋgui gumgi rɨgar zɨgap, anan ŋaara mbui. Gu ana ŋaara mbuav, Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai, gu anan rotu gari guman fara muuŋgiap ki. Gu mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi ndiv Fhe Bakɨme han zɨrga. Mba tɨv, ana Fhe Bakɨme nzuav ofar muunga. Fhe Bakɨme, ana guigira mba ofa vuzvugirga. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana mben muuŋgirim, mbe guigira Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi guari kɨrga.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Gu maaŋ muuŋgiap Krais Zisas phorga ŋgarav Fhe Bakɨmen ŋaara mbui. Gu mba ŋaara mbuav, gu guigira ndikndigi.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Gu kha ŋaara mbuav Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun nzuav, gu guigira mba Krais kaŋgi fhuv ŋguir ki gumgi gu mbigi, gu guigira zazera Krais buna vhuueŋ bun mbe suangeŋ vuzvugi. Gu harigi guma suegi kɨni gu nzaa tɨn phenan muungeŋ vuzvugi fhuvara.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi tɨvar muungeŋ vuzvugi. Ana khaŋ suaŋgi, “Mba gumgi, mbe fhum ana kameŋ mbararagi fhuvara, mbe nen sarga. Mba gumgi, mbe vhɨra fhum ana buni mbararagi fhuvara, mbe tuituigip nta kaŋgirga.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Gu kha mbui ŋaar, ana tugi vhɨrvera na kegim, gu zav nde gari fhu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Gu ntigem wom khaŋ ŋgarɨrga ŋaar kha fhain ki fhu. Gu mpari vhɨrvera, gu nde ganɨngeŋ vuzvugi.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Maaŋ muuŋgiap, gu Spen ŋgu bakɨme fhain ŋgɨr zav, gu ndɨkndɨgi. Gu fharav zɨv nde gangip, gu ŋgɨrga. Gu nde ganɨv, nden ndikndigɨp, nde phorgɨv tuga tɨvaneŋra kegɨrga. Gu nde phorgɨv kegɨrim, nde nan kurarim, gu Spenan ŋgirga.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Gu ntigem Zerusareman nan za mbui. Gu naaŋv Zerusareman guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir kurkurarga.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kha Masedonia gu Akaian guigira Krais khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe wari fugap, kama shogiap, Zerusareman guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe mbari bigi sosuagi, mbe mben kurkura zav ŋkɨɨa ndi suegi.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mbe mba suegi ŋkɨɨa, mbe wari wo vuzvugar, mba ŋkɨɨa ndi suegi. Mba tɨv, ana tɨvar vhuuŋ ma. Mbe maaŋ muuŋgi, ne khaŋ muuŋgi. Mbe mba muuŋgi tɨv, mbe Zudaiŋ han bigɨna ŋgarɨga muuŋgiap, ne ŋgarkai fara muuŋgi. Mbe Zudaiŋ, mbe Fhe Bakɨme mben ntuur kurkurigi bigir vhuuiŋ, mbe ana han nta ndigi. Mbe nta ndigap, mba harigi fhain ŋguir ki gumgi gu mbigi ndi vegi. Maaŋ muuŋgiap, mba harigi fhain ki ŋgui, mbe guigira Zudain fhavir kurkurarga ŋaar ki.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Maaŋ muuŋgiap, gu fharav mba ŋaara vhɨzgirga. Gu za mba ŋkɨɨa ndigip Zerusareman ndav, mbe nɨɨŋgip, gu Spenan ŋgɨr saŋv, gu fharav zɨv nde gangip, gu ŋgɨrga.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Gu kaŋgi, gu maaŋ muuŋgip nde han zɨgɨrga, Krais nden kurkurav tɨvar vhuuŋ nden muunga ŋkasŋka, guigira na givarga. Ana guigira tɨvar vhuun nden muunga.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde nza wo Bakɨme Zisas Krais ga ndɨkndɨgɨp, vhɨra wari won ndavir harigi gumgi gu mbigi ga ndɨɨi tɨva ndɨkndɨgɨri. Mba tɨv, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana nduara mba tɨvar nza mbuim, nza mbui. Gu guigira khueŋ vuzvugi, mba ndɨkndɨk nde ndavi khavɨrim, nde khaŋ tɨgɨv ŋaara mbatɨgar muuŋv, na phorgɨv Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋri. Nde Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋrim, ana nan kurkurari.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ana nan kurkurav, mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ kaadogi Zudaiŋ farve tɨn ana ndigirga. Nde maaŋ muuŋv, nde vhɨra Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋrim, ana mba Zerusareman kav, guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir muuŋrim, mbe gu mben kurkurigi ŋaar, mbe ana vuzvugɨrga.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme vuzvugirga, gu zɨv nde ganɨv, ndikndigirga. Gu nden han kɨv thaneŋ tuga bisanera vhuksuv, taagi ŋkasŋka ndirga.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Mpirmpirɨga vhuun nza ndɨɨv, ndava mɨɨtɨgar nza ndɨɨi nɨɨŋge ki Fhe Bakɨme za nde phorgɨv kɨri. Ne guigira.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.