Romanos 15
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Nza khaŋ tɨga havhargiap Zisas Krais khothɨgi ndɨkndɨgi havhargi gumgi, nza ŋaar ki. Nza mba Krais khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv gumgi, nza mbarara mben kurkurav, mbe Krais khothɨgi ndɨkndɨk suirav, mbe havhargip thɨgɨrga. Nza kha ndɨkndɨgar muunga fhuvara, nza wari wo vuzvugi zɨn ŋgɨrga.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nza za bevbevira, nza guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir muuŋgirim, mbe ndikndigɨrga nza mben kurkurarga. Nza maaŋ muunga, mbe tɨvir vhuuin muuŋv, mbe Krais khothɨgi ndɨkndɨk havhargirga.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Nza khueŋ kaŋgi, Krais ana wo vuzvugara zɨn vugi fhuvara. Anan hi tɨvi, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi. Ana khaŋ nzuai, “Gumgi buni mbatɨgir ndu nzuav ndu nzɨɨi buni mbatɨgi, nta vhɨra nan hi.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Mba buni zam, mbe fhum nza khɨvɨ zav nta khergim, nta Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ gavar ki. Mba buni, nta nza ndavi havhargirim, nza thɨgɨ havhargip, simtɨgi ndiv, Fhe Bakɨme rargɨ kɨrim, ana zɨv nza ndirga.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Fhe Bakɨme, ana nduara havharar nza ndɨɨv, ana nduara nza mbuim, nza ndavi havhargiap, nza havhargia thivgiap, simtɨgi ndi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme nden kurkurarga, nde guigira Krais Zisasan tɨvi zɨn ŋgɨp, nde mba ndɨkndɨga bavira suirav kɨv, nde ndava bavira wari kɨri.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Nde ndava bavira kɨv, nde wari tɨgɨra Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuari. Ana nza Bakɨme Zisas Kraisan Fhe Bakɨme gum, ana anan Ndia ma.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maaŋ muuŋgiap, nde zam, nde mba Zisas Krais khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, nde ndikndigip, nde mbe ndi zɨrim, mbe nde phorgɨp kɨri. Krais, vhɨra nde mba tɨva mbui, ana nden ndikndigim, nde ana phorga ki. Nde mba tɨvar muunga, Fhe Bakɨmen zɨ bakɨme, ana guigira kɨvgirga.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Gu khaŋ nde nzuai, Krais, ana Zudain ŋaara guma kɨr zav zɨgap, ana mben kurkurigi. Ana maaŋ mbuav, ana Fhe Bakɨme suaŋgi kamen mbe khɨvim, mba kameŋ, ne guigira kameŋ ma. Ana mba mbe mbui tɨv, ana mba Fhe Bakɨme fhum mben farigi nzɨgi ga suaŋgi kameŋ zɨra vugi.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ana vhɨra khueŋ nzuav mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe Fhe Bakɨmen kora muumbara ganɨv, ana zɨ ndi vun kuamkuarga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap, ana khaŋ suaŋgi,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavara ki buna mueŋ vhɨra khare. Ne khaŋ nzuai, “Nde mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, nde Fhe Bakɨme won mbuigi gumgi gu mbigi phorgɨv ndikndigɨri.”
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Mba kama mueŋ vhɨra khaŋ nzuai,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Asaia vhɨra khaŋ suaŋgi, “Ŋgui vhɨrve gari guman pana kama the, ana Zesin nzɨgir rɨgar hɨgɨrga. Ana za kha gumgi gu mbigi ganɨnga. Mba harigi fhain ŋgui gumgi gu mbigi ana zɨv tɨvar vhuun mben muun zav, mbe ana rarga ki.”
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Fhe Bakɨme nduara havharar nza ndɨɨim, nza ana nzan nɨɨn za suaŋgi bigir vhuuiŋ, nza nta ndir zav ntan rarga ki. Nde ana khothɨgim, ana nden muuŋgirim, nde ndikndiga bakɨmen muuŋv, ndava mɨɨtɨk guigira nde ndavi givav kɨri. Nde Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, Fhe Bakɨme nden nɨɨn za mbui bigir vhuuiŋ, nde ntan rarga ki tɨv, ana guigira nden ndavi givari.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nde guigira na phorgap Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu wo ndavar vhen, gu guigira nde khothɨgi, nde zazera tɨvir vhuuiaŋ mbuim, tɨvir vhuuiŋ guigira nden ki. Nde vhɨra mbarkɨrga ndɨkndɨgir vhuuiŋ ki. Maaŋ muuŋgiap, nde bevbevira, nde ndɨkndɨgi vhuuin harigi Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigir nɨɨnga.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Gu kha khergiap nde ndi mbai buni mbari, nta guigira havhargi. Gu nde ndɨkndɨgi khavi, ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme fhura nan kora muuŋgiap, ana na farasarigi.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ana na farasarigim, gu Krais Zisasan ŋaara guma kav, gu zav harigi fhaiŋ ŋgui gumgi rɨgar zɨgap, anan ŋaara mbui. Gu ana ŋaara mbuav, Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai, gu anan rotu gari guman fara muuŋgiap ki. Gu mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi ndiv Fhe Bakɨme han zɨrga. Mba tɨv, ana Fhe Bakɨme nzuav ofar muunga. Fhe Bakɨme, ana guigira mba ofa vuzvugirga. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana mben muuŋgirim, mbe guigira Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi guari kɨrga.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Gu maaŋ muuŋgiap Krais Zisas phorga ŋgarav Fhe Bakɨmen ŋaara mbui. Gu mba ŋaara mbuav, gu guigira ndikndigi.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Gu kha ŋaara mbuav Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun nzuav, gu guigira mba Krais kaŋgi fhuv ŋguir ki gumgi gu mbigi, gu guigira zazera Krais buna vhuueŋ bun mbe suangeŋ vuzvugi. Gu harigi guma suegi kɨni gu nzaa tɨn phenan muungeŋ vuzvugi fhuvara.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi tɨvar muungeŋ vuzvugi. Ana khaŋ suaŋgi, “Mba gumgi, mbe fhum ana kameŋ mbararagi fhuvara, mbe nen sarga. Mba gumgi, mbe vhɨra fhum ana buni mbararagi fhuvara, mbe tuituigip nta kaŋgirga.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Gu kha mbui ŋaar, ana tugi vhɨrvera na kegim, gu zav nde gari fhu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Gu ntigem wom khaŋ ŋgarɨrga ŋaar kha fhain ki fhu. Gu mpari vhɨrvera, gu nde ganɨngeŋ vuzvugi.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Maaŋ muuŋgiap, gu Spen ŋgu bakɨme fhain ŋgɨr zav, gu ndɨkndɨgi. Gu fharav zɨv nde gangip, gu ŋgɨrga. Gu nde ganɨv, nden ndikndigɨp, nde phorgɨv tuga tɨvaneŋra kegɨrga. Gu nde phorgɨv kegɨrim, nde nan kurarim, gu Spenan ŋgirga.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Gu ntigem Zerusareman nan za mbui. Gu naaŋv Zerusareman guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir kurkurarga.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kha Masedonia gu Akaian guigira Krais khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe wari fugap, kama shogiap, Zerusareman guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe mbari bigi sosuagi, mbe mben kurkura zav ŋkɨɨa ndi suegi.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Mbe mba suegi ŋkɨɨa, mbe wari wo vuzvugar, mba ŋkɨɨa ndi suegi. Mba tɨv, ana tɨvar vhuuŋ ma. Mbe maaŋ muuŋgi, ne khaŋ muuŋgi. Mbe mba muuŋgi tɨv, mbe Zudaiŋ han bigɨna ŋgarɨga muuŋgiap, ne ŋgarkai fara muuŋgi. Mbe Zudaiŋ, mbe Fhe Bakɨme mben ntuur kurkurigi bigir vhuuiŋ, mbe ana han nta ndigi. Mbe nta ndigap, mba harigi fhain ŋguir ki gumgi gu mbigi ndi vegi. Maaŋ muuŋgiap, mba harigi fhain ki ŋgui, mbe guigira Zudain fhavir kurkurarga ŋaar ki.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Maaŋ muuŋgiap, gu fharav mba ŋaara vhɨzgirga. Gu za mba ŋkɨɨa ndigip Zerusareman ndav, mbe nɨɨŋgip, gu Spenan ŋgɨr saŋv, gu fharav zɨv nde gangip, gu ŋgɨrga.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Gu kaŋgi, gu maaŋ muuŋgip nde han zɨgɨrga, Krais nden kurkurav tɨvar vhuuŋ nden muunga ŋkasŋka, guigira na givarga. Ana guigira tɨvar vhuun nden muunga.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde nza wo Bakɨme Zisas Krais ga ndɨkndɨgɨp, vhɨra wari won ndavir harigi gumgi gu mbigi ga ndɨɨi tɨva ndɨkndɨgɨri. Mba tɨv, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana nduara mba tɨvar nza mbuim, nza mbui. Gu guigira khueŋ vuzvugi, mba ndɨkndɨk nde ndavi khavɨrim, nde khaŋ tɨgɨv ŋaara mbatɨgar muuŋv, na phorgɨv Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋri. Nde Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋrim, ana nan kurkurari.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ana nan kurkurav, mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ kaadogi Zudaiŋ farve tɨn ana ndigirga. Nde maaŋ muuŋv, nde vhɨra Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋrim, ana mba Zerusareman kav, guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir muuŋrim, mbe gu mben kurkurigi ŋaar, mbe ana vuzvugɨrga.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme vuzvugirga, gu zɨv nde ganɨv, ndikndigirga. Gu nden han kɨv thaneŋ tuga bisanera vhuksuv, taagi ŋkasŋka ndirga.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Mpirmpirɨga vhuun nza ndɨɨv, ndava mɨɨtɨgar nza ndɨɨi nɨɨŋge ki Fhe Bakɨme za nde phorgɨv kɨri. Ne guigira.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.