Romanos 15
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Nza khaŋ tɨga havhargiap Zisas Krais khothɨgi ndɨkndɨgi havhargi gumgi, nza ŋaar ki. Nza mba Krais khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv gumgi, nza mbarara mben kurkurav, mbe Krais khothɨgi ndɨkndɨk suirav, mbe havhargip thɨgɨrga. Nza kha ndɨkndɨgar muunga fhuvara, nza wari wo vuzvugi zɨn ŋgɨrga.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nza za bevbevira, nza guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir muuŋgirim, mbe ndikndigɨrga nza mben kurkurarga. Nza maaŋ muunga, mbe tɨvir vhuuin muuŋv, mbe Krais khothɨgi ndɨkndɨk havhargirga.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Nza khueŋ kaŋgi, Krais ana wo vuzvugara zɨn vugi fhuvara. Anan hi tɨvi, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi. Ana khaŋ nzuai, “Gumgi buni mbatɨgir ndu nzuav ndu nzɨɨi buni mbatɨgi, nta vhɨra nan hi.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Mba buni zam, mbe fhum nza khɨvɨ zav nta khergim, nta Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ gavar ki. Mba buni, nta nza ndavi havhargirim, nza thɨgɨ havhargip, simtɨgi ndiv, Fhe Bakɨme rargɨ kɨrim, ana zɨv nza ndirga.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Fhe Bakɨme, ana nduara havharar nza ndɨɨv, ana nduara nza mbuim, nza ndavi havhargiap, nza havhargia thivgiap, simtɨgi ndi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme nden kurkurarga, nde guigira Krais Zisasan tɨvi zɨn ŋgɨp, nde mba ndɨkndɨga bavira suirav kɨv, nde ndava bavira wari kɨri.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Nde ndava bavira kɨv, nde wari tɨgɨra Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuari. Ana nza Bakɨme Zisas Kraisan Fhe Bakɨme gum, ana anan Ndia ma.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Maaŋ muuŋgiap, nde zam, nde mba Zisas Krais khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, nde ndikndigip, nde mbe ndi zɨrim, mbe nde phorgɨp kɨri. Krais, vhɨra nde mba tɨva mbui, ana nden ndikndigim, nde ana phorga ki. Nde mba tɨvar muunga, Fhe Bakɨmen zɨ bakɨme, ana guigira kɨvgirga.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Gu khaŋ nde nzuai, Krais, ana Zudain ŋaara guma kɨr zav zɨgap, ana mben kurkurigi. Ana maaŋ mbuav, ana Fhe Bakɨme suaŋgi kamen mbe khɨvim, mba kameŋ, ne guigira kameŋ ma. Ana mba mbe mbui tɨv, ana mba Fhe Bakɨme fhum mben farigi nzɨgi ga suaŋgi kameŋ zɨra vugi.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ana vhɨra khueŋ nzuav mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe Fhe Bakɨmen kora muumbara ganɨv, ana zɨ ndi vun kuamkuarga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap, ana khaŋ suaŋgi,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavara ki buna mueŋ vhɨra khare. Ne khaŋ nzuai, “Nde mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, nde Fhe Bakɨme won mbuigi gumgi gu mbigi phorgɨv ndikndigɨri.”
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Mba kama mueŋ vhɨra khaŋ nzuai,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Asaia vhɨra khaŋ suaŋgi, “Ŋgui vhɨrve gari guman pana kama the, ana Zesin nzɨgir rɨgar hɨgɨrga. Ana za kha gumgi gu mbigi ganɨnga. Mba harigi fhain ŋgui gumgi gu mbigi ana zɨv tɨvar vhuun mben muun zav, mbe ana rarga ki.”
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Fhe Bakɨme nduara havharar nza ndɨɨim, nza ana nzan nɨɨn za suaŋgi bigir vhuuiŋ, nza nta ndir zav ntan rarga ki. Nde ana khothɨgim, ana nden muuŋgirim, nde ndikndiga bakɨmen muuŋv, ndava mɨɨtɨk guigira nde ndavi givav kɨri. Nde Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, Fhe Bakɨme nden nɨɨn za mbui bigir vhuuiŋ, nde ntan rarga ki tɨv, ana guigira nden ndavi givari.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nde guigira na phorgap Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, gu wo ndavar vhen, gu guigira nde khothɨgi, nde zazera tɨvir vhuuiaŋ mbuim, tɨvir vhuuiŋ guigira nden ki. Nde vhɨra mbarkɨrga ndɨkndɨgir vhuuiŋ ki. Maaŋ muuŋgiap, nde bevbevira, nde ndɨkndɨgi vhuuin harigi Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigir nɨɨnga.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Gu kha khergiap nde ndi mbai buni mbari, nta guigira havhargi. Gu nde ndɨkndɨgi khavi, ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme fhura nan kora muuŋgiap, ana na farasarigi.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ana na farasarigim, gu Krais Zisasan ŋaara guma kav, gu zav harigi fhaiŋ ŋgui gumgi rɨgar zɨgap, anan ŋaara mbui. Gu ana ŋaara mbuav, Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai, gu anan rotu gari guman fara muuŋgiap ki. Gu mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi ndiv Fhe Bakɨme han zɨrga. Mba tɨv, ana Fhe Bakɨme nzuav ofar muunga. Fhe Bakɨme, ana guigira mba ofa vuzvugirga. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana mben muuŋgirim, mbe guigira Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi guari kɨrga.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Gu maaŋ muuŋgiap Krais Zisas phorga ŋgarav Fhe Bakɨmen ŋaara mbui. Gu mba ŋaara mbuav, gu guigira ndikndigi.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Gu kha ŋaara mbuav Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun nzuav, gu guigira mba Krais kaŋgi fhuv ŋguir ki gumgi gu mbigi, gu guigira zazera Krais buna vhuueŋ bun mbe suangeŋ vuzvugi. Gu harigi guma suegi kɨni gu nzaa tɨn phenan muungeŋ vuzvugi fhuvara.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi tɨvar muungeŋ vuzvugi. Ana khaŋ suaŋgi, “Mba gumgi, mbe fhum ana kameŋ mbararagi fhuvara, mbe nen sarga. Mba gumgi, mbe vhɨra fhum ana buni mbararagi fhuvara, mbe tuituigip nta kaŋgirga.”
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Gu kha mbui ŋaar, ana tugi vhɨrvera na kegim, gu zav nde gari fhu.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Gu ntigem wom khaŋ ŋgarɨrga ŋaar kha fhain ki fhu. Gu mpari vhɨrvera, gu nde ganɨngeŋ vuzvugi.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Maaŋ muuŋgiap, gu Spen ŋgu bakɨme fhain ŋgɨr zav, gu ndɨkndɨgi. Gu fharav zɨv nde gangip, gu ŋgɨrga. Gu nde ganɨv, nden ndikndigɨp, nde phorgɨv tuga tɨvaneŋra kegɨrga. Gu nde phorgɨv kegɨrim, nde nan kurarim, gu Spenan ŋgirga.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Gu ntigem Zerusareman nan za mbui. Gu naaŋv Zerusareman guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir kurkurarga.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kha Masedonia gu Akaian guigira Krais khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe wari fugap, kama shogiap, Zerusareman guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe mbari bigi sosuagi, mbe mben kurkura zav ŋkɨɨa ndi suegi.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Mbe mba suegi ŋkɨɨa, mbe wari wo vuzvugar, mba ŋkɨɨa ndi suegi. Mba tɨv, ana tɨvar vhuuŋ ma. Mbe maaŋ muuŋgi, ne khaŋ muuŋgi. Mbe mba muuŋgi tɨv, mbe Zudaiŋ han bigɨna ŋgarɨga muuŋgiap, ne ŋgarkai fara muuŋgi. Mbe Zudaiŋ, mbe Fhe Bakɨme mben ntuur kurkurigi bigir vhuuiŋ, mbe ana han nta ndigi. Mbe nta ndigap, mba harigi fhain ŋguir ki gumgi gu mbigi ndi vegi. Maaŋ muuŋgiap, mba harigi fhain ki ŋgui, mbe guigira Zudain fhavir kurkurarga ŋaar ki.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Maaŋ muuŋgiap, gu fharav mba ŋaara vhɨzgirga. Gu za mba ŋkɨɨa ndigip Zerusareman ndav, mbe nɨɨŋgip, gu Spenan ŋgɨr saŋv, gu fharav zɨv nde gangip, gu ŋgɨrga.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Gu kaŋgi, gu maaŋ muuŋgip nde han zɨgɨrga, Krais nden kurkurav tɨvar vhuuŋ nden muunga ŋkasŋka, guigira na givarga. Ana guigira tɨvar vhuun nden muunga.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde nza wo Bakɨme Zisas Krais ga ndɨkndɨgɨp, vhɨra wari won ndavir harigi gumgi gu mbigi ga ndɨɨi tɨva ndɨkndɨgɨri. Mba tɨv, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana nduara mba tɨvar nza mbuim, nza mbui. Gu guigira khueŋ vuzvugi, mba ndɨkndɨk nde ndavi khavɨrim, nde khaŋ tɨgɨv ŋaara mbatɨgar muuŋv, na phorgɨv Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋri. Nde Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋrim, ana nan kurkurari.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ana nan kurkurav, mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ kaadogi Zudaiŋ farve tɨn ana ndigirga. Nde maaŋ muuŋv, nde vhɨra Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋrim, ana mba Zerusareman kav, guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir muuŋrim, mbe gu mben kurkurigi ŋaar, mbe ana vuzvugɨrga.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme vuzvugirga, gu zɨv nde ganɨv, ndikndigirga. Gu nden han kɨv thaneŋ tuga bisanera vhuksuv, taagi ŋkasŋka ndirga.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Mpirmpirɨga vhuun nza ndɨɨv, ndava mɨɨtɨgar nza ndɨɨi nɨɨŋge ki Fhe Bakɨme za nde phorgɨv kɨri. Ne guigira.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.