Mateus 8

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisas mba bunin mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga suaŋgiap, ana mbaram mba mbɨkshɨma thav verim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana zɨn veri.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ana verim, ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm ki guma mbe zav, wo thɨpanani phɨrgiap, ana nɨman fav, khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu vuzvugirga, ndu nan muuŋgirga, gu Fhe Bakɨme nɨman ŋgararga.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ana maaŋ nzuaim, Zisas wo farven ana khɨngiap khaŋ ana nzuai, “Gu vuzvugi. Ndu rɨmrɨm vhɨzgi, ndu ŋgarari.” Zisas maaŋ nzuavra thagim, mba ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm vhemkora mba guma thav vugim, mba guman fhav taagia ŋgarigi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Mba guma fhav ŋgarigim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndu tuituigira wo ganɨri. Ndu won hɨgi bigeŋ bun harigi guma the suaŋ thari. Ndu ŋgɨp wo fhavar mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pana khɨvav, ndu mba Moses fhum muun zav suaŋgi shaman muuŋri. Ndu mba shaman muuŋrim, mba gumgi gu mbigi ndu gangip kaŋgirga, ndun rɨmrɨm vhɨzgi.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Zisas vov Kaperneam ŋgu bakɨmen vhen verim, Roman ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan zav khaŋ tɨgap Zisasan nzav, khaŋ ana nzuai,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Guman Rum, nan ŋaara guma rɨmrɨm mbatɨga mbuav, bigi ana rimgim, ana zaa mbatɨga ndiav phenan mbur ki.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Gu ŋgɨp ana muuŋgirim, ana nzerarga.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Zisas maaŋ nzuaim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, gu guman vhuueŋ, ndu maaŋ muuŋgip na phena vhen ŋgirɨrie. Ndu fhura khara kɨv suaŋrim, nan ŋaara guma taagip nzerarga.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Gu khaŋ muuŋgia tɨgap ndu nzuai ne khaŋ muuŋgi, gu vhɨra guma mbe piin ŋgarim, ana na gari guman pan ki. Gu vhɨra gu ntari ga mbui gɨɨtɨvi mbari garim, mbe na piin ki. Gu maaŋ muuŋgip, khaŋ the suanga, ‘Ndu ŋgɨ,’ ana vui. Gu maaŋ muuŋgip khaŋ harigi ne suanga, ‘Ndu zɨ,’ ana zi. Gu maaŋ muuŋgip, khaŋ won ŋaara guma ga suanga, ‘Ndu kha ŋaarar muuŋ,’ ana mba ŋaara mbui.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ana mba buni nzuaim, Zisas nta mbararagiap ŋgava mbatɨga muuŋgi. Ana ŋgava mbatɨga muuŋgiap, khaŋ mba wo phorga zi gumgi ga nzuai, “Gu guigira khar nde nzuai, gu Isrerin gumgi rɨgar guma the garim, ana kha guma bigi khothɨgi fara muuŋgi fhuvara.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 “Gu nde nzuai, gumgi gu mbigi vhɨrvera, mbe ra ndai fhain ki ŋguir kegɨp zɨrga, gumgi gu mbigi vhɨrve mbe ra veri fhain kegɨp zɨv, mbe Abraham gu Aisak gu Zekop phorgɨv, mbe Hevenan Fhe Bakɨme piin kɨv mbɨrga.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Mba Fhe Bakɨme fharav mba won ŋgun kɨr zav farasarigi gumgi, ana mbe vhararim, mbe ŋgɨp gɨngɨn kɨvgi ŋgun ŋgegɨp ana kɨrga. Mbe maaŋ kɨv nzi mbatɨgar muuŋv, tari ntɨɨri phɨrɨrga.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Zisas maaŋ mbe nzuav, khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana nzuai, “Ndu ŋgɨ! Ndu na khothɨgap, mba nzuai bigi, nta mbara muuŋgip hɨgɨrga.” Ana mba nzuai tugara mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana ŋaara guma rɨmrɨm vhɨzgiap taagia nzerigi.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Zisas mbaram vov Pita phenan vergi. Ana verav Pitar muun niamuuŋ garim, ana rɨɨv won kaa ga rɨgap ki. Ana rɨɨv ana fhav ana gurgurgim, ana ki.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Zisas mbaram vov ana farver suirigim, ana rɨmrɨm fhura ana thav mbar vugi. Ana mbaram khavgiap Zisas ga nzuav mba tui.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Mba raar ra vera vov vhɨzim, ŋkotuguraagen gumgi gu mbigi vhɨrve ŋiniŋgi mbatɨgi mben vherir ki, mbe mbe ndiav Zisas han zi. Mbe mbe ndiav Zisas han zim, ana mba ŋiniŋgi mbatɨgi ga nzuaim, mbe mba gumgi gu mbigi thamthav kɨrar him, mbe taagia nzezerigi. Ana vhɨra mba rɨɨi gumgi gu mbigi, ana za mbe mbuim, mbe rɨmrɨɨ vhɨzi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ana mba tɨva mbuav, ana mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia fhum suaŋgi kameŋ, ana nera zɨn vugi. Aisaia fhum, khaŋ suaŋgi, “Ana nduara nza tɨn mbarkɨrga rɨmrɨɨ, ana nza tɨn nta ndiv, nta vhɨzɨrga.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Zisas mba ana behuigap thivgi gumgi gu mbigi vhɨrve garav khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nza kha mbɨ gaar muen ŋgɨrga.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Zisas maaŋ mbe nzuaim, Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi guma mbe zav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu mba vui ŋani gu vhɨra ndu phorgɨv ntan ŋgɨrga.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ruaŋruaŋgi feiŋ, nta kha nuianan kui thoori ki. Kha korigi mbe khoni ki. Kha Fhe Bakɨmen Guma Guar, ana kui phena the ki fhu.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ana phorga rui guma mbera, vhɨra khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu na khɨrarim, gu ŋgɨp won ndia ganɨv kɨrim, ana rimgirim, gu ana mpɨrav zɨrga.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Mba tɨv mbar kɨri, mba rimgi fara muuŋgiap ki gumgi mbe vhɨzɨv, mbe mbar wari ndiv mbogir rɨgɨri. Ndu zɨv na phorgɨv ŋka ŋgɨrga.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Zisas mba buni mbe suaŋgi thugap, mbaram fega kema mben mbara vuim, ana phorga rui gumgi ana phorga vui.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Mbe vov mba mbɨn rɨgɨgera vuim, bɨɨŋbɨɨŋ bakɨme khavgim, mbɨ phuri za mba kema vhar za mbui. Zisas mba kema vhen ka kui.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Mbe mbaram vov ana vhurav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu nzan kura. Nza vhɨzɨr zav mbui.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Zisas mbaram khavgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde na khothɨgi tɨv guigira bisaŋgi. Nde thaŋ nzuav rɨvi?” Ana nen mbe nzuav khavgia thɨgav, mbaram mba mbɨ phuri gum bɨɨŋbɨɨŋ ruma mbui. Ana mani ruma mbuim, mba bɨɨŋbɨɨŋ fhura thuga vugim, mba mbɨ fhura mbɨrira vugap rɨgap ki. Mba mbɨ wom khɨkhɨm thaneŋ hi fhuvara.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Mba Zisas phorga rui gumgi mba bigeŋ gangiap, mbe ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav khaŋ nzuai, “Khe ram mbui khesharigi guma, kha bɨɨŋbɨɨŋ gum mbɨ phuri ana nzuai buni zɨn vui?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Zisas kema ndigap Gariri mbɨn mueŋ nderen Gadaraiŋ faiŋ nuianeŋ phorgi. Ana vov phorgim, ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndagi guma phunini zav ana hɨgi. Mani mbe gumgi ndi mbogi ga rɨgi ŋanen kegap wani zi. Mani guigira ruaŋruaŋgi gumani ma. Maaŋ muuŋgiap, mba gumgi gu mbigi manin rivgiap mba tuava rui fhuvara.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Mani zav khɨrɨv kaav khaŋ nzuai, “Ndu Fhe Bakɨmen Kam, ndu ram nzan muun za mbui? Tuk ntigar hɨrga, ndu fhumra tɨva mbatɨgar nzan muun zav zi thi?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Mba tugen daa bɨna bakɨ mbe maneŋ samra maaŋ ki. Nta gari gumgi mban nta ndɨɨim, nta pav ki.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Mba ŋiniŋgi mbatɨgi mba nzambaren Zisas ga muuŋgiap mbaram, khɨrɨv Zisasan kaav khaŋ ana nzuai, “Ndu nza vharvhara saŋv, ndu nza vharav, nza sararim, nza ŋgɨp mbu daa vherir ŋgirgɨri.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Mbe mba suambara mbuim, Zisas mbaram, khaŋ mbe nzuai, “Nde hegɨp, ŋgɨri.”
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Mba daa gari gumgi mba daa gangiap, wari za regi. Mbe ra vov, ŋgu bakɨmen vov mba hɨgi bigeŋ bun mba gumgi gu mbigi ga nzuai. Mbe mba bigi bun nzuai, mba ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndagi gumani mbe vhɨra manin hɨgi bigeŋ bun nzuai.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Mba ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi mba bigi mbararagiap, mbe za Zisas han zi. Mbe zav Zisas garav, mbe khaŋ tɨgap wari wo fhain wo nuianeŋ thav harigi fhain ŋgɨr zav Zisas ga nzuai.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.