Mateus 8

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisas mba bunin mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga suaŋgiap, ana mbaram mba mbɨkshɨma thav verim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana zɨn veri.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ana verim, ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm ki guma mbe zav, wo thɨpanani phɨrgiap, ana nɨman fav, khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu vuzvugirga, ndu nan muuŋgirga, gu Fhe Bakɨme nɨman ŋgararga.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ana maaŋ nzuaim, Zisas wo farven ana khɨngiap khaŋ ana nzuai, “Gu vuzvugi. Ndu rɨmrɨm vhɨzgi, ndu ŋgarari.” Zisas maaŋ nzuavra thagim, mba ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm vhemkora mba guma thav vugim, mba guman fhav taagia ŋgarigi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Mba guma fhav ŋgarigim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndu tuituigira wo ganɨri. Ndu won hɨgi bigeŋ bun harigi guma the suaŋ thari. Ndu ŋgɨp wo fhavar mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pana khɨvav, ndu mba Moses fhum muun zav suaŋgi shaman muuŋri. Ndu mba shaman muuŋrim, mba gumgi gu mbigi ndu gangip kaŋgirga, ndun rɨmrɨm vhɨzgi.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Zisas vov Kaperneam ŋgu bakɨmen vhen verim, Roman ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan zav khaŋ tɨgap Zisasan nzav, khaŋ ana nzuai,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Guman Rum, nan ŋaara guma rɨmrɨm mbatɨga mbuav, bigi ana rimgim, ana zaa mbatɨga ndiav phenan mbur ki.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Gu ŋgɨp ana muuŋgirim, ana nzerarga.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Zisas maaŋ nzuaim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, gu guman vhuueŋ, ndu maaŋ muuŋgip na phena vhen ŋgirɨrie. Ndu fhura khara kɨv suaŋrim, nan ŋaara guma taagip nzerarga.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Gu khaŋ muuŋgia tɨgap ndu nzuai ne khaŋ muuŋgi, gu vhɨra guma mbe piin ŋgarim, ana na gari guman pan ki. Gu vhɨra gu ntari ga mbui gɨɨtɨvi mbari garim, mbe na piin ki. Gu maaŋ muuŋgip, khaŋ the suanga, ‘Ndu ŋgɨ,’ ana vui. Gu maaŋ muuŋgip khaŋ harigi ne suanga, ‘Ndu zɨ,’ ana zi. Gu maaŋ muuŋgip, khaŋ won ŋaara guma ga suanga, ‘Ndu kha ŋaarar muuŋ,’ ana mba ŋaara mbui.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ana mba buni nzuaim, Zisas nta mbararagiap ŋgava mbatɨga muuŋgi. Ana ŋgava mbatɨga muuŋgiap, khaŋ mba wo phorga zi gumgi ga nzuai, “Gu guigira khar nde nzuai, gu Isrerin gumgi rɨgar guma the garim, ana kha guma bigi khothɨgi fara muuŋgi fhuvara.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 “Gu nde nzuai, gumgi gu mbigi vhɨrvera, mbe ra ndai fhain ki ŋguir kegɨp zɨrga, gumgi gu mbigi vhɨrve mbe ra veri fhain kegɨp zɨv, mbe Abraham gu Aisak gu Zekop phorgɨv, mbe Hevenan Fhe Bakɨme piin kɨv mbɨrga.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Mba Fhe Bakɨme fharav mba won ŋgun kɨr zav farasarigi gumgi, ana mbe vhararim, mbe ŋgɨp gɨngɨn kɨvgi ŋgun ŋgegɨp ana kɨrga. Mbe maaŋ kɨv nzi mbatɨgar muuŋv, tari ntɨɨri phɨrɨrga.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Zisas maaŋ mbe nzuav, khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana nzuai, “Ndu ŋgɨ! Ndu na khothɨgap, mba nzuai bigi, nta mbara muuŋgip hɨgɨrga.” Ana mba nzuai tugara mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana ŋaara guma rɨmrɨm vhɨzgiap taagia nzerigi.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Zisas mbaram vov Pita phenan vergi. Ana verav Pitar muun niamuuŋ garim, ana rɨɨv won kaa ga rɨgap ki. Ana rɨɨv ana fhav ana gurgurgim, ana ki.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Zisas mbaram vov ana farver suirigim, ana rɨmrɨm fhura ana thav mbar vugi. Ana mbaram khavgiap Zisas ga nzuav mba tui.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Mba raar ra vera vov vhɨzim, ŋkotuguraagen gumgi gu mbigi vhɨrve ŋiniŋgi mbatɨgi mben vherir ki, mbe mbe ndiav Zisas han zi. Mbe mbe ndiav Zisas han zim, ana mba ŋiniŋgi mbatɨgi ga nzuaim, mbe mba gumgi gu mbigi thamthav kɨrar him, mbe taagia nzezerigi. Ana vhɨra mba rɨɨi gumgi gu mbigi, ana za mbe mbuim, mbe rɨmrɨɨ vhɨzi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ana mba tɨva mbuav, ana mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia fhum suaŋgi kameŋ, ana nera zɨn vugi. Aisaia fhum, khaŋ suaŋgi, “Ana nduara nza tɨn mbarkɨrga rɨmrɨɨ, ana nza tɨn nta ndiv, nta vhɨzɨrga.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Zisas mba ana behuigap thivgi gumgi gu mbigi vhɨrve garav khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nza kha mbɨ gaar muen ŋgɨrga.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Zisas maaŋ mbe nzuaim, Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi guma mbe zav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu mba vui ŋani gu vhɨra ndu phorgɨv ntan ŋgɨrga.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ruaŋruaŋgi feiŋ, nta kha nuianan kui thoori ki. Kha korigi mbe khoni ki. Kha Fhe Bakɨmen Guma Guar, ana kui phena the ki fhu.”
20 Jesus respondeu:
21 Ana phorga rui guma mbera, vhɨra khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu na khɨrarim, gu ŋgɨp won ndia ganɨv kɨrim, ana rimgirim, gu ana mpɨrav zɨrga.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Mba tɨv mbar kɨri, mba rimgi fara muuŋgiap ki gumgi mbe vhɨzɨv, mbe mbar wari ndiv mbogir rɨgɨri. Ndu zɨv na phorgɨv ŋka ŋgɨrga.”
22 Jesus respondeu:
23 Zisas mba buni mbe suaŋgi thugap, mbaram fega kema mben mbara vuim, ana phorga rui gumgi ana phorga vui.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Mbe vov mba mbɨn rɨgɨgera vuim, bɨɨŋbɨɨŋ bakɨme khavgim, mbɨ phuri za mba kema vhar za mbui. Zisas mba kema vhen ka kui.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Mbe mbaram vov ana vhurav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu nzan kura. Nza vhɨzɨr zav mbui.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Zisas mbaram khavgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde na khothɨgi tɨv guigira bisaŋgi. Nde thaŋ nzuav rɨvi?” Ana nen mbe nzuav khavgia thɨgav, mbaram mba mbɨ phuri gum bɨɨŋbɨɨŋ ruma mbui. Ana mani ruma mbuim, mba bɨɨŋbɨɨŋ fhura thuga vugim, mba mbɨ fhura mbɨrira vugap rɨgap ki. Mba mbɨ wom khɨkhɨm thaneŋ hi fhuvara.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Mba Zisas phorga rui gumgi mba bigeŋ gangiap, mbe ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav khaŋ nzuai, “Khe ram mbui khesharigi guma, kha bɨɨŋbɨɨŋ gum mbɨ phuri ana nzuai buni zɨn vui?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Zisas kema ndigap Gariri mbɨn mueŋ nderen Gadaraiŋ faiŋ nuianeŋ phorgi. Ana vov phorgim, ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndagi guma phunini zav ana hɨgi. Mani mbe gumgi ndi mbogi ga rɨgi ŋanen kegap wani zi. Mani guigira ruaŋruaŋgi gumani ma. Maaŋ muuŋgiap, mba gumgi gu mbigi manin rivgiap mba tuava rui fhuvara.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Mani zav khɨrɨv kaav khaŋ nzuai, “Ndu Fhe Bakɨmen Kam, ndu ram nzan muun za mbui? Tuk ntigar hɨrga, ndu fhumra tɨva mbatɨgar nzan muun zav zi thi?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Mba tugen daa bɨna bakɨ mbe maneŋ samra maaŋ ki. Nta gari gumgi mban nta ndɨɨim, nta pav ki.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Mba ŋiniŋgi mbatɨgi mba nzambaren Zisas ga muuŋgiap mbaram, khɨrɨv Zisasan kaav khaŋ ana nzuai, “Ndu nza vharvhara saŋv, ndu nza vharav, nza sararim, nza ŋgɨp mbu daa vherir ŋgirgɨri.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Mbe mba suambara mbuim, Zisas mbaram, khaŋ mbe nzuai, “Nde hegɨp, ŋgɨri.”
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Mba daa gari gumgi mba daa gangiap, wari za regi. Mbe ra vov, ŋgu bakɨmen vov mba hɨgi bigeŋ bun mba gumgi gu mbigi ga nzuai. Mbe mba bigi bun nzuai, mba ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndagi gumani mbe vhɨra manin hɨgi bigeŋ bun nzuai.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Mba ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi mba bigi mbararagiap, mbe za Zisas han zi. Mbe zav Zisas garav, mbe khaŋ tɨgap wari wo fhain wo nuianeŋ thav harigi fhain ŋgɨr zav Zisas ga nzuai.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.