Mateus 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Zisas niamuuŋ ana tegim, ana kha nuianan hɨgap ki tugen, mpari mbari vhɨzgim, Zon Gumgi Ruai guma zav Zudian fhain gumgi ki fhuv ŋanen zɨgap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuav khaŋ nzuai, “Nde mba mbui tɨvi mbatɨgi thamthav ndavi domdorɨri. Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨri mbe ana piin kɨrga tuk han mbarigi.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Zon, ana mba fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia bun suaŋgi guma ma. Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia, ana bun nzuav khaŋ suaŋgi, “Guma the gumgi ki fhuv ŋanen kɨv khaŋ suanga, ‘Nde Fhe Bakɨme suaŋv tuavi muuŋri. Nde ana suaŋv tuavir muuŋrim, nta thɨgar maaŋri.’ ”
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Zon Gumgi Ruai Guma kameran nderar muuŋgi shagi sharav, rerar wo vhaa rɨgi. Ana kuambogi gum gumgi reri phooŋ pi.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ana mba tugen mba gumgi ki fhuv ŋanen hɨga kaav nzuaim, mba Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mba Zudian ki gumgi gu mbigi zam, mba Zordan mbɨ gaar han ki ŋgui, mbe za zav Zon gumgi ruai guman han zi.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Mbe ana han zav, wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun ana nzuaim, Zon Zordan mbɨn mbe ruai.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Mbe zim, Zon Fherasiŋ vhɨrve gum Sadusiŋ vhɨrve garim, mbe vhɨra wari ruar zav zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kuruga mbatɨk tegi tari ma. Fhe Bakɨme nde nzuav ndav shigi, ana guigira muumbara mbatɨgar nden muuŋgirga. The nde suaŋgi, nde mba nden hɨr za mbui tuga mbatɨga ŋkɨɨav regɨrie?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nde maaŋ muuŋgip guigira ndavi domdorgip, nden tɨvi guigira ndavi domdorgi tɨvara muuŋrim, mbe gangip kaŋgirga nde guigira ndavi domdorgi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Nde kha ndɨkndɨgar warir muuŋ thari, ‘Abraham ana nzan nzɨk ma.’ Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme vuzvuk ma, ana vuzvugirga, ana kha ŋkɨɨar muuŋgirga, Abrahaman nzɨgi hegɨrga.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Nde mbarara! Ntigem tuik khira ndɨrir ki, vhɨgi vhuuiŋ mbai fhuv khira, mbe zam nta kɨv, nta fuv, vhava suegɨrga.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Gu nde ndavi domdorgi ne nzuav, gu mbɨn nde ruai. Na zɨn zi guma, ana ŋkasŋka guigira na kambarigi. Gu guman vhuuŋ fhuvara. Gu vhɨra ana ŋkari shariveni ndirga tuktɨgi fhuvara. Ana zɨv Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar gum vhavar nde ruarga.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ana bigi heei farve khɨga zi. Ana zɨv, mba wit heeŋv, mba wit mbatɨgi ana nta fusurga. Ana nta heeŋv, wit vhuuiŋ, ana nta ndiv wo wit vhuuiŋ vhui phena vhov, mba wit mbatɨgi, ana nta fuv, zazera mbara muuŋgiap shiav ki vhava suegɨrga.” Guma wit heeŋv ntan nimndogi ndi mbur sui. (3.12)|src="HK063D.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="3.12"
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Zon Gumgi Ruai Guma mba gumgi gu mbigi ruai tugivigen, Zisas Gariri kegap, Zordan mbɨn vui. Ana vov, Zon han vugap wo ruar zav Zon Gumgi Ruai Guma ga nzuai.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Zon ana thɨvɨr zav khaŋ ana nzuai, “Gu, ndu na ruarga. Ndu ram muuŋgiap wo ruar zav na han zi?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Mbara muuŋ, ndu ntigem gu nzuai kameŋ, ndu ne zɨn ŋgɨri. Ndu maaŋ muuŋgirga, ŋka mba Fhe Bakɨme muun zav suaŋgi buni, ŋka za nta zɨn vui.” Ana maaŋ suaŋgim, Zon ana suaŋgi kameŋ zɨn vui.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Zon Zisas suaŋgi kameŋ zɨn vov Zisas ruagi. Zon Zisas ruagim, ana mbɨ thav kɨrar hɨgap, bɨra thɨvar ndavra thagim, buip fhogim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar fhomne gegap ana han zeri.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ana ana han zerim, guma mbe kamthooŋ buivar kav khaŋ nzuai, “Khe nan Kam ma. Gu guigira ana vuzvugi. Na ndav vhee ana ndikndigi.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.