Mateus 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Zisas niamuuŋ ana tegim, ana kha nuianan hɨgap ki tugen, mpari mbari vhɨzgim, Zon Gumgi Ruai guma zav Zudian fhain gumgi ki fhuv ŋanen zɨgap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuav khaŋ nzuai, “Nde mba mbui tɨvi mbatɨgi thamthav ndavi domdorɨri. Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨri mbe ana piin kɨrga tuk han mbarigi.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Zon, ana mba fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia bun suaŋgi guma ma. Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia, ana bun nzuav khaŋ suaŋgi, “Guma the gumgi ki fhuv ŋanen kɨv khaŋ suanga, ‘Nde Fhe Bakɨme suaŋv tuavi muuŋri. Nde ana suaŋv tuavir muuŋrim, nta thɨgar maaŋri.’ ”
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Zon Gumgi Ruai Guma kameran nderar muuŋgi shagi sharav, rerar wo vhaa rɨgi. Ana kuambogi gum gumgi reri phooŋ pi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ana mba tugen mba gumgi ki fhuv ŋanen hɨga kaav nzuaim, mba Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mba Zudian ki gumgi gu mbigi zam, mba Zordan mbɨ gaar han ki ŋgui, mbe za zav Zon gumgi ruai guman han zi.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Mbe ana han zav, wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun ana nzuaim, Zon Zordan mbɨn mbe ruai.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Mbe zim, Zon Fherasiŋ vhɨrve gum Sadusiŋ vhɨrve garim, mbe vhɨra wari ruar zav zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kuruga mbatɨk tegi tari ma. Fhe Bakɨme nde nzuav ndav shigi, ana guigira muumbara mbatɨgar nden muuŋgirga. The nde suaŋgi, nde mba nden hɨr za mbui tuga mbatɨga ŋkɨɨav regɨrie?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nde maaŋ muuŋgip guigira ndavi domdorgip, nden tɨvi guigira ndavi domdorgi tɨvara muuŋrim, mbe gangip kaŋgirga nde guigira ndavi domdorgi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Nde kha ndɨkndɨgar warir muuŋ thari, ‘Abraham ana nzan nzɨk ma.’ Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme vuzvuk ma, ana vuzvugirga, ana kha ŋkɨɨar muuŋgirga, Abrahaman nzɨgi hegɨrga.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Nde mbarara! Ntigem tuik khira ndɨrir ki, vhɨgi vhuuiŋ mbai fhuv khira, mbe zam nta kɨv, nta fuv, vhava suegɨrga.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Gu nde ndavi domdorgi ne nzuav, gu mbɨn nde ruai. Na zɨn zi guma, ana ŋkasŋka guigira na kambarigi. Gu guman vhuuŋ fhuvara. Gu vhɨra ana ŋkari shariveni ndirga tuktɨgi fhuvara. Ana zɨv Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar gum vhavar nde ruarga.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ana bigi heei farve khɨga zi. Ana zɨv, mba wit heeŋv, mba wit mbatɨgi ana nta fusurga. Ana nta heeŋv, wit vhuuiŋ, ana nta ndiv wo wit vhuuiŋ vhui phena vhov, mba wit mbatɨgi, ana nta fuv, zazera mbara muuŋgiap shiav ki vhava suegɨrga.” Guma wit heeŋv ntan nimndogi ndi mbur sui. (3.12)|src="HK063D.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="3.12"
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Zon Gumgi Ruai Guma mba gumgi gu mbigi ruai tugivigen, Zisas Gariri kegap, Zordan mbɨn vui. Ana vov, Zon han vugap wo ruar zav Zon Gumgi Ruai Guma ga nzuai.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Zon ana thɨvɨr zav khaŋ ana nzuai, “Gu, ndu na ruarga. Ndu ram muuŋgiap wo ruar zav na han zi?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Mbara muuŋ, ndu ntigem gu nzuai kameŋ, ndu ne zɨn ŋgɨri. Ndu maaŋ muuŋgirga, ŋka mba Fhe Bakɨme muun zav suaŋgi buni, ŋka za nta zɨn vui.” Ana maaŋ suaŋgim, Zon ana suaŋgi kameŋ zɨn vui.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Zon Zisas suaŋgi kameŋ zɨn vov Zisas ruagi. Zon Zisas ruagim, ana mbɨ thav kɨrar hɨgap, bɨra thɨvar ndavra thagim, buip fhogim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar fhomne gegap ana han zeri.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ana ana han zerim, guma mbe kamthooŋ buivar kav khaŋ nzuai, “Khe nan Kam ma. Gu guigira ana vuzvugi. Na ndav vhee ana ndikndigi.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.