Mateus 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zisas niamuuŋ ana tegim, ana kha nuianan hɨgap ki tugen, mpari mbari vhɨzgim, Zon Gumgi Ruai guma zav Zudian fhain gumgi ki fhuv ŋanen zɨgap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuav khaŋ nzuai, “Nde mba mbui tɨvi mbatɨgi thamthav ndavi domdorɨri. Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨri mbe ana piin kɨrga tuk han mbarigi.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Zon, ana mba fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia bun suaŋgi guma ma. Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia, ana bun nzuav khaŋ suaŋgi, “Guma the gumgi ki fhuv ŋanen kɨv khaŋ suanga, ‘Nde Fhe Bakɨme suaŋv tuavi muuŋri. Nde ana suaŋv tuavir muuŋrim, nta thɨgar maaŋri.’ ”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zon Gumgi Ruai Guma kameran nderar muuŋgi shagi sharav, rerar wo vhaa rɨgi. Ana kuambogi gum gumgi reri phooŋ pi.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ana mba tugen mba gumgi ki fhuv ŋanen hɨga kaav nzuaim, mba Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mba Zudian ki gumgi gu mbigi zam, mba Zordan mbɨ gaar han ki ŋgui, mbe za zav Zon gumgi ruai guman han zi.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Mbe ana han zav, wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun ana nzuaim, Zon Zordan mbɨn mbe ruai.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mbe zim, Zon Fherasiŋ vhɨrve gum Sadusiŋ vhɨrve garim, mbe vhɨra wari ruar zav zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kuruga mbatɨk tegi tari ma. Fhe Bakɨme nde nzuav ndav shigi, ana guigira muumbara mbatɨgar nden muuŋgirga. The nde suaŋgi, nde mba nden hɨr za mbui tuga mbatɨga ŋkɨɨav regɨrie?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Nde maaŋ muuŋgip guigira ndavi domdorgip, nden tɨvi guigira ndavi domdorgi tɨvara muuŋrim, mbe gangip kaŋgirga nde guigira ndavi domdorgi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Nde kha ndɨkndɨgar warir muuŋ thari, ‘Abraham ana nzan nzɨk ma.’ Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme vuzvuk ma, ana vuzvugirga, ana kha ŋkɨɨar muuŋgirga, Abrahaman nzɨgi hegɨrga.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nde mbarara! Ntigem tuik khira ndɨrir ki, vhɨgi vhuuiŋ mbai fhuv khira, mbe zam nta kɨv, nta fuv, vhava suegɨrga.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Gu nde ndavi domdorgi ne nzuav, gu mbɨn nde ruai. Na zɨn zi guma, ana ŋkasŋka guigira na kambarigi. Gu guman vhuuŋ fhuvara. Gu vhɨra ana ŋkari shariveni ndirga tuktɨgi fhuvara. Ana zɨv Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar gum vhavar nde ruarga.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ana bigi heei farve khɨga zi. Ana zɨv, mba wit heeŋv, mba wit mbatɨgi ana nta fusurga. Ana nta heeŋv, wit vhuuiŋ, ana nta ndiv wo wit vhuuiŋ vhui phena vhov, mba wit mbatɨgi, ana nta fuv, zazera mbara muuŋgiap shiav ki vhava suegɨrga.” Guma wit heeŋv ntan nimndogi ndi mbur sui. (3.12)|src="HK063D.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="3.12"
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Zon Gumgi Ruai Guma mba gumgi gu mbigi ruai tugivigen, Zisas Gariri kegap, Zordan mbɨn vui. Ana vov, Zon han vugap wo ruar zav Zon Gumgi Ruai Guma ga nzuai.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Zon ana thɨvɨr zav khaŋ ana nzuai, “Gu, ndu na ruarga. Ndu ram muuŋgiap wo ruar zav na han zi?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Mbara muuŋ, ndu ntigem gu nzuai kameŋ, ndu ne zɨn ŋgɨri. Ndu maaŋ muuŋgirga, ŋka mba Fhe Bakɨme muun zav suaŋgi buni, ŋka za nta zɨn vui.” Ana maaŋ suaŋgim, Zon ana suaŋgi kameŋ zɨn vui.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Zon Zisas suaŋgi kameŋ zɨn vov Zisas ruagi. Zon Zisas ruagim, ana mbɨ thav kɨrar hɨgap, bɨra thɨvar ndavra thagim, buip fhogim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar fhomne gegap ana han zeri.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ana ana han zerim, guma mbe kamthooŋ buivar kav khaŋ nzuai, “Khe nan Kam ma. Gu guigira ana vuzvugi. Na ndav vhee ana ndikndigi.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.