Mateus 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA
1 Zisas niamuuŋ ana tegim, ana kha nuianan hɨgap ki tugen, mpari mbari vhɨzgim, Zon Gumgi Ruai guma zav Zudian fhain gumgi ki fhuv ŋanen zɨgap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuav khaŋ nzuai, “Nde mba mbui tɨvi mbatɨgi thamthav ndavi domdorɨri. Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨri mbe ana piin kɨrga tuk han mbarigi.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Zon, ana mba fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia bun suaŋgi guma ma. Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia, ana bun nzuav khaŋ suaŋgi, “Guma the gumgi ki fhuv ŋanen kɨv khaŋ suanga, ‘Nde Fhe Bakɨme suaŋv tuavi muuŋri. Nde ana suaŋv tuavir muuŋrim, nta thɨgar maaŋri.’ ”
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zon Gumgi Ruai Guma kameran nderar muuŋgi shagi sharav, rerar wo vhaa rɨgi. Ana kuambogi gum gumgi reri phooŋ pi.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ana mba tugen mba gumgi ki fhuv ŋanen hɨga kaav nzuaim, mba Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mba Zudian ki gumgi gu mbigi zam, mba Zordan mbɨ gaar han ki ŋgui, mbe za zav Zon gumgi ruai guman han zi.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Mbe ana han zav, wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun ana nzuaim, Zon Zordan mbɨn mbe ruai.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mbe zim, Zon Fherasiŋ vhɨrve gum Sadusiŋ vhɨrve garim, mbe vhɨra wari ruar zav zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kuruga mbatɨk tegi tari ma. Fhe Bakɨme nde nzuav ndav shigi, ana guigira muumbara mbatɨgar nden muuŋgirga. The nde suaŋgi, nde mba nden hɨr za mbui tuga mbatɨga ŋkɨɨav regɨrie?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nde maaŋ muuŋgip guigira ndavi domdorgip, nden tɨvi guigira ndavi domdorgi tɨvara muuŋrim, mbe gangip kaŋgirga nde guigira ndavi domdorgi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Nde kha ndɨkndɨgar warir muuŋ thari, ‘Abraham ana nzan nzɨk ma.’ Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme vuzvuk ma, ana vuzvugirga, ana kha ŋkɨɨar muuŋgirga, Abrahaman nzɨgi hegɨrga.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nde mbarara! Ntigem tuik khira ndɨrir ki, vhɨgi vhuuiŋ mbai fhuv khira, mbe zam nta kɨv, nta fuv, vhava suegɨrga.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Gu nde ndavi domdorgi ne nzuav, gu mbɨn nde ruai. Na zɨn zi guma, ana ŋkasŋka guigira na kambarigi. Gu guman vhuuŋ fhuvara. Gu vhɨra ana ŋkari shariveni ndirga tuktɨgi fhuvara. Ana zɨv Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar gum vhavar nde ruarga.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ana bigi heei farve khɨga zi. Ana zɨv, mba wit heeŋv, mba wit mbatɨgi ana nta fusurga. Ana nta heeŋv, wit vhuuiŋ, ana nta ndiv wo wit vhuuiŋ vhui phena vhov, mba wit mbatɨgi, ana nta fuv, zazera mbara muuŋgiap shiav ki vhava suegɨrga.” Guma wit heeŋv ntan nimndogi ndi mbur sui. (3.12)|src="HK063D.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="3.12"
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Zon Gumgi Ruai Guma mba gumgi gu mbigi ruai tugivigen, Zisas Gariri kegap, Zordan mbɨn vui. Ana vov, Zon han vugap wo ruar zav Zon Gumgi Ruai Guma ga nzuai.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Zon ana thɨvɨr zav khaŋ ana nzuai, “Gu, ndu na ruarga. Ndu ram muuŋgiap wo ruar zav na han zi?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Mbara muuŋ, ndu ntigem gu nzuai kameŋ, ndu ne zɨn ŋgɨri. Ndu maaŋ muuŋgirga, ŋka mba Fhe Bakɨme muun zav suaŋgi buni, ŋka za nta zɨn vui.” Ana maaŋ suaŋgim, Zon ana suaŋgi kameŋ zɨn vui.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Zon Zisas suaŋgi kameŋ zɨn vov Zisas ruagi. Zon Zisas ruagim, ana mbɨ thav kɨrar hɨgap, bɨra thɨvar ndavra thagim, buip fhogim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar fhomne gegap ana han zeri.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ana ana han zerim, guma mbe kamthooŋ buivar kav khaŋ nzuai, “Khe nan Kam ma. Gu guigira ana vuzvugi. Na ndav vhee ana ndikndigi.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.