Mateus 26

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisas za mba bunin mbe suaŋgia thugap, khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai,
1 — ausente —
2 “Nde kaŋgi, ra phunira khar ki, ni vhɨzgirim, Pasova ndɨkndɨgi tuga bakɨme hɨrga. Mba tugar, mbe Fhe Bakɨme Guma Guar ndiv, ana pana gumgi farve khɨngirim, mbe ana ndiv khanarareŋ ga ntorgɨrga.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Mba tugen, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Isrerin gumgir pani, mbe zav Fhe Bakɨme rotu gari guman pana phenan wari fugi. Mba guman pana zɨ khare, Kaiafas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Mbe wari fugap, Zisas guigip, ana suirav ana shogirim, ana rimgirga tuavi ndi garav wari phorga nzuai.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mbe ne nzuav, khaŋ wari ga nzuai, “Nza rotu mbui tuga bakɨmen mba tɨvar muunga fhuvara. Nza mba tugar muunga, kha gumgi gu mbigi nza gangip, ne suaŋv vhegɨp ntara bakɨme khavgirga.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Zisas Betanin Saimon phenan ki. Saimon, ana fhum ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm kegi.
6 — ausente —
7 Ana Saimon phenan kim, mbiga mbe arabasta kɨman muuŋgi nda ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ anan ki, ana mba ndiga zi, mba mporiin vhez guigira vun ndagi. Ana mba mporiiŋ ndiga zav, Zisas mba pav kim, ana mba mporiiŋ siav Zisas pana suaŋv, ana hɨvi.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ana mba tɨva mbuim, mba Zisas phorga rui gumgi ana gangiap ndav shigi. Mbe ndav shigap khaŋ nzuai, “Ana thaŋ nzuav fhura mbu mporiiŋ vhɨzi?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nza mba mporiiŋ ndi mbav kɨm fɨga bakɨmera ndigap, mba ŋkɨɨar mba bigi sosuagi gumgi gu mbigi ga ndɨɨe.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mbe mba kameŋ nzuaim, Zisas mbe nzuai kameŋ kaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde thaŋ nzuav simtɨgar kha mbiga ndɨɨi? Ana tɨvar vhuuŋra na muuŋgi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Nde mba bigi sosuagi gumgi, mbe zazera nde phorgɨp kɨrga. Gu fhuvara. Gu zazera nde phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Kha mbik, ana kha mporiiŋ siav, na pana suav, na hɨvi, ana gu mbogar ŋgirɨ za mbuim, ana na khuma hɨvi.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Gu guigira khar nde nzuai, mbe za kha nuianan ŋgɨp, Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun suanga, mbe vhɨra kha mbik muuŋgi bigeŋ, mbe vhɨra ne bun suanga, mbe vhɨra ana ndɨkndɨgɨrga.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Mba tugen Zisas phorga rui guma mbe, ana zɨ Zudas Iskariot, ana vov Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani han vugi.
14 — ausente —
15 Ana mbe han vugap kha nzambarar mbe muuŋgi, “Gu Zisasan nde farve khɨngirim, nde thagɨnan nan nɨɨŋgirie?” Ana maaŋ nzuaim, mbe 30 sirva ŋkɨɨar rarain ana nɨɨŋgi.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Mbe mba ŋkɨɨar ana nɨɨŋgim, Zudas mbaram Zisas ndim mbe farve ga surga tuavi ndi gari.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Mbe mba vhuui fhup viktuma pi tuga bakɨmen fharigi raar, Zisas phorga rui gumgi zav khaŋ ana nzuai, “Ndu vuzvugi, nza maam bigi bevahegɨrim, ndu mba Pasova shama bakɨme mbar mbɨrie?”
17 — ausente —
18 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas guma mbe bun mbe nzuav khaŋ nzuai, “Nde ŋgɨp, ŋgu bakɨme vhen ŋgirɨp, kha guma nde ana han ŋgɨp khaŋ ana suaŋri, ‘Guman Rum khaŋ nzuai, Nan tuk han mbarigi. Gu wo phorga rui gumgir kov nza ndu phenan Pasova shaman mbɨr za mbui.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ana maaŋ mbe suaŋgim, ana phorga rui gumgi, mbe ana suaŋgi kameŋ zɨn vugi. Mbe ne zɨn vugap, mba mba bevahegi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Mbe mba bigi bevahegim, Zisas ŋkotugun ana wo phorga rui 12 thɨgi gumgir kov, mbe vov, mba pi kaa ga piigi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Mbe pav kav, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira khar nde nzai, nde thera na ndiv, nan pana gumgi farve khɨngirga.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ana ne nzuaim, ana phorga rui 12 thɨgi gumgi ne mbararagiap, guigira ndavi mben simgi. Mbe bevbevira ana nzav khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu na nzuai thi?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Mbe mba nzambarar ana mbuim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Na ndiv nan pana gumgi farve ga surga guma mbera, ana na phorgav wo farve ndi kha thuuaŋ vhui.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Fhe Bakɨme Guma Guar ana rɨmɨnga, ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap nera suaŋgi, ana rɨmɨnga. Gu mba Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv ana pana gumgi farve khɨngi guma, gu guigira ana kora muuŋgi. Ana niamuuŋ ana tɨ tha kake, nai guigira nzerae.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Mba Zisas ndim ana pana gumgi farve ga sur za mbui guma Zudas, ana kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Guman Rum, ndu na nzuai thi?” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu za mbar ne nzuai.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Mbe pav kav, Zisas viktuma mueŋ ndigap, Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigap, mbara mba viktumeŋ phɨrav, wo phorga rui gumgi ga ndɨɨv, khaŋ mbe nzuai, “Nde kha viktumeŋ ndigip nen mbɨ. Khe nan fhava sɨk ma.”
26 — ausente —
27 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, wain mbɨ thama mbe ndigap, ana nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigap, ana mbe ndɨɨv, khaŋ mbe nzuai, “Nde za khen mbɨri.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Khe na vɨzɨn ma. Fhe Bakɨme fhum nde nzuav suaŋgi vɨzɨn ma. Gu gumgi gu mbigi vhɨrve muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨ zav ana siasuagi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Gu nde nzuai, gu wom wain mbegɨrga tuktɨgi fhu. Gu zumgum Dara won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga ŋgun, gu nde phorgɨv mba wain kaman mbɨrga.” Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov mbe viktum gu wain pi. (26.26) |src="LB00320C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="26.26"
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe ŋgava muuŋgiap, mba ŋgu bakɨme thav vov, Oriv mbɨkshɨman ndai.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Zisas khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde ntige kha maan nan hɨrga bigi gangip, nde na khothɨgɨ thav regɨrga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap maaŋ nzuai, ‘Gu sipsivi gari guma shogirim, ana rimgirga, mba sipsivi rɨv tamtam ŋgegɨrga.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Gu rimgip, taagi khavgirga, gu fharav nde nɨman tɨgɨp Garirin ŋgirgɨrga.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, mba bigeŋ ndun hɨrga, mba harigi ntɨɨri, mba bigeŋ gangip, mbe ndu khothɨgɨ thav regɨrga, gu ndu khothivɨ thav rɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, ntige kha maaŋra tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ana maaŋ nzuaim, Pita khaŋ ana nzuai, “Fhuvara, gu ndu phorgɨ rimgirga, gu maaŋ suaŋgip ndu zɨ ndi zaahegɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!” Pita ne nzuaim, mba Zisas phorga rui gumgi, mbe za mbara nzuai.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Zisas mba bunin wo phorga rui gumgi ga suaŋgia thugap, mben kov, mbe kha zɨn rɨgi ŋanen vui, Getsemani. Ana mbe kov vugap, khaŋ mbe nzuai, “Nde khara piigip kɨri. Gu ŋgɨp Fhe Bakɨme phorgɨ suanga.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana Pita gum Sebedin kamanin kov, mbe vui. Ana mben kov vov, ana ndava vhee guigira simgim, ana wo khɨkhɨm mbararagi, ana khɨkhɨm guigira mbatɨgi.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ana thav khaŋ mbe nzuai, “Na ndava vhee guigira simgim, gu rɨmɨn za bisaŋ khɨnanera. Nde na suaŋv ganɨv khara kɨri.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana maneŋ mbe thav shɨva vugap, ana mbara wo fega nɨɨŋ khɨngiap wo khoma ndi nuiana dav, Fhe Bakɨme phorga nzuav khaŋ ana nzuai, “O, Dara, maaŋ muuŋgip harigi tuav the kɨrim, ndu na tɨn kha thama mbɨ ndigiri. Ndu na vuzvuga zɨn ŋgɨ thari. Ndu wo vuzvugara zɨn ŋgɨri.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Zisas Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, ana taagia vov, wo phorga rui guma phuni khegene garim, mbe kuav ki. Mbe kuav kim, ana kha nzambaren Pita ga muuŋgi, “Ram muuŋgi tɨv khare? Ee, nde na suaŋv ganɨv aua bavira kegɨrga tuktɨgi fhuve?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Nde na suaŋv ganɨv, Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋv kɨri. Nde muuŋv kɨrim, nden panɨnga bigɨn thueŋ nden hɨrim, nde ne khɨgɨ regɨrga. Gu guigira nde nzuai, nden ndavi vheri bigir muungeŋ vuzvugi, nden fhavi guigira ŋkasŋkagi fhuvara.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana wom phenatɨtɨgap Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋ zav vui. Ana vov khaŋ nzuai, “O, Dara, gu kha thama mbɨ ŋkɨɨarga tuav ki fhu, gu ana mbɨrga. Ndu wo vuzvuga zɨn ŋgɨri.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, wom taagia zav wo phorga rui gumgi garim, mbe rɨmgi mben simgim, mbe kuav ki.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ana mbe gangiap, ana wom ruru khegenen vov Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana mba fhum vov Fhe Bakɨme phorga suaŋgi kameŋ, ana nera Fhe Bakɨme nzuai.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, taagia zav khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde vhɨksuav kuavra kire? Nde mbarara, tuk hɨgi. Mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgir farve khɨngi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Nde khavgip, nza ŋgɨrga. Nde ganɨ, na ndiv mbe farve ga sui guma, ana zav han mbai.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Zisas mba bunin mbe nzuavra kim, Zudas, ana mba 12 thɨgi gumgi phorga rui guma mbe, ana zi. Ana zim, gumgi vhɨrvera ana phorga zi. Mbe zav, mbe ntari ga mbui kozi gu fani phorga ndigap wari zi. Mba zi gumgi, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gu mba gumgi gu mbigi gari gumgir pani mbe sarigim, mbe zi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Mba Zisas ndiv ana pana gumgi farve ga sur zav nzuai guma, ana kha khesharigi tɨvar mbe khɨvɨr za nzuai, “Gu guma the viavɨv ana khoman panɨnga, mba guma, ana Zisas ma. Nde ana suirari!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ana nen mbe suaŋgiap, ana vhemkora zav Zisas han zav khaŋ ana nzuai, “Maana vhuuŋ, Guman Rum.” Ana nen ana nzuav, za ana viavav, ana khoman mpari.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ana maaŋ mbuim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Nan kɨvntok, ndu mba muun za zɨgi bigeŋ, ndu vhemkora nen muuŋ.” Ana maaŋ ana mbuim, mba gumgi hegap Zisasan suirigi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Mbe maaŋ Zisas ga mbuim, Zisas han ki guma mbe, ana hɨgap wo ntari ga mbui kos suirav, ana sigi. Ana won kos sigap, Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara guma, ana ana khuara mueŋ shogi, ana thugi, ana nɨɨeŋ rɨgi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndu wo ntari ga mbui kos ndi taagip ana nderar rugɨri. Mba ntari ga mbui kozin ntari ga mbui gumgi, mba ntari ga mbui kozira mben farfagirga.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ndu khueŋ kaŋgi fhuve? Gu won Ndia ga suangeŋ tuktɨgi, gu vuzvugirga, gu ana suaŋrim, ana won enseri vhɨrve guarira sararim, mbe zɨv nan kurarga. Mben vhɨrve guigira mba 12 thɨgi ntar ga mbui gumgir phɨni vhɨrve guarira kambarigi.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Gu maaŋ muuŋgirga Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ ne guigira mba tegɨrga fhu. Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, kha bigi nan hɨrga.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Zisas mba tugera khaŋ mba gumgi ga nzuai, “Nde won ntari ga mbui kozi gu fani ndigap, ntari ga mbuav kɨɨi guman suigɨr za mbui tɨva muuŋgiap zav nan suigɨr zav zegire? Gu zazera rari tugɨratɨgap Fhe Bakɨme phena bɨna vhen pigap Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Nde mba tugir nan suigɨ thagi.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nde mba tugar thagi, nde ntige khar mbui ne, ne Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum khergi buneŋra zɨn vugap khar hi.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mba gumgi Zisas suirav, ana ndiga Fhe Bakɨme rotu gari guman pan Kaiafas phenan vegi. Mbe vov garim, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu mben gumgir pani, mbe wari fugap ki.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Mbe Zisas ndiga vuim, Pita maneŋ samra kav mbe zɨn vui. Ana mbe zɨn vov, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pana phena bɨna vhen verav, mba gɨɨtɨvi phorga perav ki. Ana Zisasan hɨrga bigeŋ ganɨ zav vugap ki.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ana kav, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gu mben buaadegi gumgi, mbe nzuav gari, mbe zɨv Zisas ga shɨshɨgɨp, ana muuŋgi tɨvi bun suaŋrim, mbe ana muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangip, ne suaŋ ana shogirim, ana rimgir zav mbui.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mbe ne nzuav, gumgi vhɨrvera zav fhura ana shɨshɨga bunin ana sav ana nzuai. Mbe ana guigira muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhuvara. Mbe ne gangip, ne suaŋv ana shogɨrim, ana rɨmɨnga. Mbe ana muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhu. Mbe fhura mba bunin ana nzuav kim, guma phunini zumgum zi.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Mani zav khaŋ nzuai, “Mba guma fhum khaŋ suaŋgi, ‘Gu Fhe Bakɨme Phen, gu ana phɨrgip, gu ra phuni khegenera taagip ana muuŋgirim, ana thɨgɨrga.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mani ne nzuaim, Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan khavgia thɨgap, Zisasan nzarigi, “Ndu buna thueŋ ŋgarka thagire? Mbe khar ram muuŋgi khesharigi bunin ndu sav ndu nzuai?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ana maaŋ Zisas ga nzuaim, Zisas buna thueŋ nzuai fhuvara. Ana fhura kim, Fhe Bakɨme rotu gari guman pan khaŋ ana nzuai, “Gu zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme zɨ zitav ndu nzuai, ndu ntigem khaŋ suaŋri, kha vun ki guma na kaŋgi guigira. Ndu Fhe Bakɨme taagia wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap sarigi gumaeŋ? Ndu Fhe Bakɨmen Kam o, fhu?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu za ne suaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap ndu nzuai, nde zumgum Fhe Bakɨme Guma Guara ganɨrim, ana za kha bigi kharav ŋkasŋka bakɨme ki Fhe Bakɨmen guva haren perarga. Ana perav, kegɨv, zumgum Hevenan buiva hurige phorgɨp zirɨrga.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ana ne suaŋgim, Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan mba kameŋ mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, nduara won shagi suigap, nta karasuegap, khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨme nzɨɨi. Nza wom thaŋ suaŋv harigi gumgir kamɨrim, mbe zɨv kha guma muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun suaŋrie? Fhuvara. Nde ntigera mbararagim, ana Fhe Bakɨme sɨɨŋgi.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nde ndɨkndɨgi, nza ram ana muuŋrie?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi, ana rɨmɨnga.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Mbe ne nzuav Zisas khoma parav, ana shogi.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Mbe ana kuruni phɨrav khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme taagi kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndiv zav farasarigi guma. Ndu khar nza suaŋ, the khar ndu shogi?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita mba phena bɨna vhen hin perav kim, mba phenan ŋaara mbiga mbe ana han zav, khaŋ nzuai, “Ndu vhɨra Gariri guma Zisas phorga kegi.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ana maaŋ nzuaim, Pita khaŋ nzuai, “Fhuvara.” Ana ne nzuav za mba gumgi nɨman khaŋ nzuai, “Gu ndu nzuai buneŋ kaŋgi fhuvara.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ana ne suaŋgiap, mbara khavgia vov, mba bɨna thɨmkamanin ki phenan vui. Ana vuim, harigi ŋaara mbik ana gangiap, khaŋ maaŋ ki gumgi gu mbigi ga nzuai, “Kha guma, ana vhɨra mba Nasaret guma Zisas phorga kegi.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita wom wo ndi zaahegap khaŋ nzuai, “Guigi guarara, kha vu guma ma, gu mba guma kaŋgi fhuvara!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ana maaŋ suaŋgim, tuga tɨvaneŋra, maaŋ ana han thivgia ki gumgi mbari, mbe zav khaŋ ana nzuai, “Guigira, ndu mbe guma mbe ma. Nza ndun suambara mbararagiap, nza ndu kaŋgi.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Mbe maaŋ ana nzuai, Pita thav kama havharara khaŋ nzuai, “Guigi guarara, kha vun ki guma na kaŋgi, gu mba guma kaŋgi fhuvara. Gu guigirim, Fhe Bakɨme mbar nan farfa.” Ana ne nzuavra thagim, tuar vhemkora furigi.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tuar furigim, Pita mba Zisas suaŋgi kameŋ ndɨrigi. Zisas fhum khaŋ ana suaŋgi, “Tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.” Pita nai ndɨrga, thav kɨrar hɨgap, nzi mbatɨga mbui.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.