Mateus 26

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisas za mba bunin mbe suaŋgia thugap, khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Nde kaŋgi, ra phunira khar ki, ni vhɨzgirim, Pasova ndɨkndɨgi tuga bakɨme hɨrga. Mba tugar, mbe Fhe Bakɨme Guma Guar ndiv, ana pana gumgi farve khɨngirim, mbe ana ndiv khanarareŋ ga ntorgɨrga.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Mba tugen, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Isrerin gumgir pani, mbe zav Fhe Bakɨme rotu gari guman pana phenan wari fugi. Mba guman pana zɨ khare, Kaiafas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Mbe wari fugap, Zisas guigip, ana suirav ana shogirim, ana rimgirga tuavi ndi garav wari phorga nzuai.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mbe ne nzuav, khaŋ wari ga nzuai, “Nza rotu mbui tuga bakɨmen mba tɨvar muunga fhuvara. Nza mba tugar muunga, kha gumgi gu mbigi nza gangip, ne suaŋv vhegɨp ntara bakɨme khavgirga.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Zisas Betanin Saimon phenan ki. Saimon, ana fhum ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm kegi.
6 — ausente —
7 Ana Saimon phenan kim, mbiga mbe arabasta kɨman muuŋgi nda ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ anan ki, ana mba ndiga zi, mba mporiin vhez guigira vun ndagi. Ana mba mporiiŋ ndiga zav, Zisas mba pav kim, ana mba mporiiŋ siav Zisas pana suaŋv, ana hɨvi.
7 — ausente —
8 Ana mba tɨva mbuim, mba Zisas phorga rui gumgi ana gangiap ndav shigi. Mbe ndav shigap khaŋ nzuai, “Ana thaŋ nzuav fhura mbu mporiiŋ vhɨzi?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nza mba mporiiŋ ndi mbav kɨm fɨga bakɨmera ndigap, mba ŋkɨɨar mba bigi sosuagi gumgi gu mbigi ga ndɨɨe.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Mbe mba kameŋ nzuaim, Zisas mbe nzuai kameŋ kaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde thaŋ nzuav simtɨgar kha mbiga ndɨɨi? Ana tɨvar vhuuŋra na muuŋgi.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Nde mba bigi sosuagi gumgi, mbe zazera nde phorgɨp kɨrga. Gu fhuvara. Gu zazera nde phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Kha mbik, ana kha mporiiŋ siav, na pana suav, na hɨvi, ana gu mbogar ŋgirɨ za mbuim, ana na khuma hɨvi.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Gu guigira khar nde nzuai, mbe za kha nuianan ŋgɨp, Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun suanga, mbe vhɨra kha mbik muuŋgi bigeŋ, mbe vhɨra ne bun suanga, mbe vhɨra ana ndɨkndɨgɨrga.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Mba tugen Zisas phorga rui guma mbe, ana zɨ Zudas Iskariot, ana vov Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani han vugi.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ana mbe han vugap kha nzambarar mbe muuŋgi, “Gu Zisasan nde farve khɨngirim, nde thagɨnan nan nɨɨŋgirie?” Ana maaŋ nzuaim, mbe 30 sirva ŋkɨɨar rarain ana nɨɨŋgi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Mbe mba ŋkɨɨar ana nɨɨŋgim, Zudas mbaram Zisas ndim mbe farve ga surga tuavi ndi gari.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Mbe mba vhuui fhup viktuma pi tuga bakɨmen fharigi raar, Zisas phorga rui gumgi zav khaŋ ana nzuai, “Ndu vuzvugi, nza maam bigi bevahegɨrim, ndu mba Pasova shama bakɨme mbar mbɨrie?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas guma mbe bun mbe nzuav khaŋ nzuai, “Nde ŋgɨp, ŋgu bakɨme vhen ŋgirɨp, kha guma nde ana han ŋgɨp khaŋ ana suaŋri, ‘Guman Rum khaŋ nzuai, Nan tuk han mbarigi. Gu wo phorga rui gumgir kov nza ndu phenan Pasova shaman mbɨr za mbui.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Ana maaŋ mbe suaŋgim, ana phorga rui gumgi, mbe ana suaŋgi kameŋ zɨn vugi. Mbe ne zɨn vugap, mba mba bevahegi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Mbe mba bigi bevahegim, Zisas ŋkotugun ana wo phorga rui 12 thɨgi gumgir kov, mbe vov, mba pi kaa ga piigi.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Mbe pav kav, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira khar nde nzai, nde thera na ndiv, nan pana gumgi farve khɨngirga.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ana ne nzuaim, ana phorga rui 12 thɨgi gumgi ne mbararagiap, guigira ndavi mben simgi. Mbe bevbevira ana nzav khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu na nzuai thi?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Mbe mba nzambarar ana mbuim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Na ndiv nan pana gumgi farve ga surga guma mbera, ana na phorgav wo farve ndi kha thuuaŋ vhui.
23 Jesus respondeu:
24 Fhe Bakɨme Guma Guar ana rɨmɨnga, ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap nera suaŋgi, ana rɨmɨnga. Gu mba Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv ana pana gumgi farve khɨngi guma, gu guigira ana kora muuŋgi. Ana niamuuŋ ana tɨ tha kake, nai guigira nzerae.”
24 Pois o
25 Mba Zisas ndim ana pana gumgi farve ga sur za mbui guma Zudas, ana kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Guman Rum, ndu na nzuai thi?” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu za mbar ne nzuai.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Mbe pav kav, Zisas viktuma mueŋ ndigap, Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigap, mbara mba viktumeŋ phɨrav, wo phorga rui gumgi ga ndɨɨv, khaŋ mbe nzuai, “Nde kha viktumeŋ ndigip nen mbɨ. Khe nan fhava sɨk ma.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, wain mbɨ thama mbe ndigap, ana nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigap, ana mbe ndɨɨv, khaŋ mbe nzuai, “Nde za khen mbɨri.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Khe na vɨzɨn ma. Fhe Bakɨme fhum nde nzuav suaŋgi vɨzɨn ma. Gu gumgi gu mbigi vhɨrve muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨ zav ana siasuagi.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Gu nde nzuai, gu wom wain mbegɨrga tuktɨgi fhu. Gu zumgum Dara won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga ŋgun, gu nde phorgɨv mba wain kaman mbɨrga.” Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov mbe viktum gu wain pi. (26.26) |src="LB00320C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="26.26"
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe ŋgava muuŋgiap, mba ŋgu bakɨme thav vov, Oriv mbɨkshɨman ndai.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Zisas khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde ntige kha maan nan hɨrga bigi gangip, nde na khothɨgɨ thav regɨrga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap maaŋ nzuai, ‘Gu sipsivi gari guma shogirim, ana rimgirga, mba sipsivi rɨv tamtam ŋgegɨrga.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Gu rimgip, taagi khavgirga, gu fharav nde nɨman tɨgɨp Garirin ŋgirgɨrga.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, mba bigeŋ ndun hɨrga, mba harigi ntɨɨri, mba bigeŋ gangip, mbe ndu khothɨgɨ thav regɨrga, gu ndu khothivɨ thav rɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, ntige kha maaŋra tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ana maaŋ nzuaim, Pita khaŋ ana nzuai, “Fhuvara, gu ndu phorgɨ rimgirga, gu maaŋ suaŋgip ndu zɨ ndi zaahegɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!” Pita ne nzuaim, mba Zisas phorga rui gumgi, mbe za mbara nzuai.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Zisas mba bunin wo phorga rui gumgi ga suaŋgia thugap, mben kov, mbe kha zɨn rɨgi ŋanen vui, Getsemani. Ana mbe kov vugap, khaŋ mbe nzuai, “Nde khara piigip kɨri. Gu ŋgɨp Fhe Bakɨme phorgɨ suanga.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana Pita gum Sebedin kamanin kov, mbe vui. Ana mben kov vov, ana ndava vhee guigira simgim, ana wo khɨkhɨm mbararagi, ana khɨkhɨm guigira mbatɨgi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ana thav khaŋ mbe nzuai, “Na ndava vhee guigira simgim, gu rɨmɨn za bisaŋ khɨnanera. Nde na suaŋv ganɨv khara kɨri.”
38 e disse a eles:
39 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana maneŋ mbe thav shɨva vugap, ana mbara wo fega nɨɨŋ khɨngiap wo khoma ndi nuiana dav, Fhe Bakɨme phorga nzuav khaŋ ana nzuai, “O, Dara, maaŋ muuŋgip harigi tuav the kɨrim, ndu na tɨn kha thama mbɨ ndigiri. Ndu na vuzvuga zɨn ŋgɨ thari. Ndu wo vuzvugara zɨn ŋgɨri.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Zisas Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, ana taagia vov, wo phorga rui guma phuni khegene garim, mbe kuav ki. Mbe kuav kim, ana kha nzambaren Pita ga muuŋgi, “Ram muuŋgi tɨv khare? Ee, nde na suaŋv ganɨv aua bavira kegɨrga tuktɨgi fhuve?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Nde na suaŋv ganɨv, Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋv kɨri. Nde muuŋv kɨrim, nden panɨnga bigɨn thueŋ nden hɨrim, nde ne khɨgɨ regɨrga. Gu guigira nde nzuai, nden ndavi vheri bigir muungeŋ vuzvugi, nden fhavi guigira ŋkasŋkagi fhuvara.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana wom phenatɨtɨgap Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋ zav vui. Ana vov khaŋ nzuai, “O, Dara, gu kha thama mbɨ ŋkɨɨarga tuav ki fhu, gu ana mbɨrga. Ndu wo vuzvuga zɨn ŋgɨri.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, wom taagia zav wo phorga rui gumgi garim, mbe rɨmgi mben simgim, mbe kuav ki.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ana mbe gangiap, ana wom ruru khegenen vov Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana mba fhum vov Fhe Bakɨme phorga suaŋgi kameŋ, ana nera Fhe Bakɨme nzuai.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, taagia zav khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde vhɨksuav kuavra kire? Nde mbarara, tuk hɨgi. Mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgir farve khɨngi.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Nde khavgip, nza ŋgɨrga. Nde ganɨ, na ndiv mbe farve ga sui guma, ana zav han mbai.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Zisas mba bunin mbe nzuavra kim, Zudas, ana mba 12 thɨgi gumgi phorga rui guma mbe, ana zi. Ana zim, gumgi vhɨrvera ana phorga zi. Mbe zav, mbe ntari ga mbui kozi gu fani phorga ndigap wari zi. Mba zi gumgi, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gu mba gumgi gu mbigi gari gumgir pani mbe sarigim, mbe zi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Mba Zisas ndiv ana pana gumgi farve ga sur zav nzuai guma, ana kha khesharigi tɨvar mbe khɨvɨr za nzuai, “Gu guma the viavɨv ana khoman panɨnga, mba guma, ana Zisas ma. Nde ana suirari!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ana nen mbe suaŋgiap, ana vhemkora zav Zisas han zav khaŋ ana nzuai, “Maana vhuuŋ, Guman Rum.” Ana nen ana nzuav, za ana viavav, ana khoman mpari.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ana maaŋ mbuim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Nan kɨvntok, ndu mba muun za zɨgi bigeŋ, ndu vhemkora nen muuŋ.” Ana maaŋ ana mbuim, mba gumgi hegap Zisasan suirigi.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Mbe maaŋ Zisas ga mbuim, Zisas han ki guma mbe, ana hɨgap wo ntari ga mbui kos suirav, ana sigi. Ana won kos sigap, Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara guma, ana ana khuara mueŋ shogi, ana thugi, ana nɨɨeŋ rɨgi.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndu wo ntari ga mbui kos ndi taagip ana nderar rugɨri. Mba ntari ga mbui kozin ntari ga mbui gumgi, mba ntari ga mbui kozira mben farfagirga.
52 Aí Jesus disse:
53 Ndu khueŋ kaŋgi fhuve? Gu won Ndia ga suangeŋ tuktɨgi, gu vuzvugirga, gu ana suaŋrim, ana won enseri vhɨrve guarira sararim, mbe zɨv nan kurarga. Mben vhɨrve guigira mba 12 thɨgi ntar ga mbui gumgir phɨni vhɨrve guarira kambarigi.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Gu maaŋ muuŋgirga Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ ne guigira mba tegɨrga fhu. Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, kha bigi nan hɨrga.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Zisas mba tugera khaŋ mba gumgi ga nzuai, “Nde won ntari ga mbui kozi gu fani ndigap, ntari ga mbuav kɨɨi guman suigɨr za mbui tɨva muuŋgiap zav nan suigɨr zav zegire? Gu zazera rari tugɨratɨgap Fhe Bakɨme phena bɨna vhen pigap Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Nde mba tugir nan suigɨ thagi.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Nde mba tugar thagi, nde ntige khar mbui ne, ne Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum khergi buneŋra zɨn vugap khar hi.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Mba gumgi Zisas suirav, ana ndiga Fhe Bakɨme rotu gari guman pan Kaiafas phenan vegi. Mbe vov garim, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu mben gumgir pani, mbe wari fugap ki.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Mbe Zisas ndiga vuim, Pita maneŋ samra kav mbe zɨn vui. Ana mbe zɨn vov, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pana phena bɨna vhen verav, mba gɨɨtɨvi phorga perav ki. Ana Zisasan hɨrga bigeŋ ganɨ zav vugap ki.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ana kav, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gu mben buaadegi gumgi, mbe nzuav gari, mbe zɨv Zisas ga shɨshɨgɨp, ana muuŋgi tɨvi bun suaŋrim, mbe ana muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangip, ne suaŋ ana shogirim, ana rimgir zav mbui.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Mbe ne nzuav, gumgi vhɨrvera zav fhura ana shɨshɨga bunin ana sav ana nzuai. Mbe ana guigira muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhuvara. Mbe ne gangip, ne suaŋv ana shogɨrim, ana rɨmɨnga. Mbe ana muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhu. Mbe fhura mba bunin ana nzuav kim, guma phunini zumgum zi.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Mani zav khaŋ nzuai, “Mba guma fhum khaŋ suaŋgi, ‘Gu Fhe Bakɨme Phen, gu ana phɨrgip, gu ra phuni khegenera taagip ana muuŋgirim, ana thɨgɨrga.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Mani ne nzuaim, Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan khavgia thɨgap, Zisasan nzarigi, “Ndu buna thueŋ ŋgarka thagire? Mbe khar ram muuŋgi khesharigi bunin ndu sav ndu nzuai?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ana maaŋ Zisas ga nzuaim, Zisas buna thueŋ nzuai fhuvara. Ana fhura kim, Fhe Bakɨme rotu gari guman pan khaŋ ana nzuai, “Gu zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme zɨ zitav ndu nzuai, ndu ntigem khaŋ suaŋri, kha vun ki guma na kaŋgi guigira. Ndu Fhe Bakɨme taagia wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap sarigi gumaeŋ? Ndu Fhe Bakɨmen Kam o, fhu?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu za ne suaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap ndu nzuai, nde zumgum Fhe Bakɨme Guma Guara ganɨrim, ana za kha bigi kharav ŋkasŋka bakɨme ki Fhe Bakɨmen guva haren perarga. Ana perav, kegɨv, zumgum Hevenan buiva hurige phorgɨp zirɨrga.”
64 Jesus respondeu:
65 Ana ne suaŋgim, Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan mba kameŋ mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, nduara won shagi suigap, nta karasuegap, khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨme nzɨɨi. Nza wom thaŋ suaŋv harigi gumgir kamɨrim, mbe zɨv kha guma muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun suaŋrie? Fhuvara. Nde ntigera mbararagim, ana Fhe Bakɨme sɨɨŋgi.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Nde ndɨkndɨgi, nza ram ana muuŋrie?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi, ana rɨmɨnga.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Mbe ne nzuav Zisas khoma parav, ana shogi.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Mbe ana kuruni phɨrav khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme taagi kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndiv zav farasarigi guma. Ndu khar nza suaŋ, the khar ndu shogi?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita mba phena bɨna vhen hin perav kim, mba phenan ŋaara mbiga mbe ana han zav, khaŋ nzuai, “Ndu vhɨra Gariri guma Zisas phorga kegi.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ana maaŋ nzuaim, Pita khaŋ nzuai, “Fhuvara.” Ana ne nzuav za mba gumgi nɨman khaŋ nzuai, “Gu ndu nzuai buneŋ kaŋgi fhuvara.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ana ne suaŋgiap, mbara khavgia vov, mba bɨna thɨmkamanin ki phenan vui. Ana vuim, harigi ŋaara mbik ana gangiap, khaŋ maaŋ ki gumgi gu mbigi ga nzuai, “Kha guma, ana vhɨra mba Nasaret guma Zisas phorga kegi.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita wom wo ndi zaahegap khaŋ nzuai, “Guigi guarara, kha vu guma ma, gu mba guma kaŋgi fhuvara!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ana maaŋ suaŋgim, tuga tɨvaneŋra, maaŋ ana han thivgia ki gumgi mbari, mbe zav khaŋ ana nzuai, “Guigira, ndu mbe guma mbe ma. Nza ndun suambara mbararagiap, nza ndu kaŋgi.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Mbe maaŋ ana nzuai, Pita thav kama havharara khaŋ nzuai, “Guigi guarara, kha vun ki guma na kaŋgi, gu mba guma kaŋgi fhuvara. Gu guigirim, Fhe Bakɨme mbar nan farfa.” Ana ne nzuavra thagim, tuar vhemkora furigi.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Tuar furigim, Pita mba Zisas suaŋgi kameŋ ndɨrigi. Zisas fhum khaŋ ana suaŋgi, “Tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.” Pita nai ndɨrga, thav kɨrar hɨgap, nzi mbatɨga mbui.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.