Mateus 26
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Zisas za mba bunin mbe suaŋgia thugap, khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Nde kaŋgi, ra phunira khar ki, ni vhɨzgirim, Pasova ndɨkndɨgi tuga bakɨme hɨrga. Mba tugar, mbe Fhe Bakɨme Guma Guar ndiv, ana pana gumgi farve khɨngirim, mbe ana ndiv khanarareŋ ga ntorgɨrga.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Mba tugen, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Isrerin gumgir pani, mbe zav Fhe Bakɨme rotu gari guman pana phenan wari fugi. Mba guman pana zɨ khare, Kaiafas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Mbe wari fugap, Zisas guigip, ana suirav ana shogirim, ana rimgirga tuavi ndi garav wari phorga nzuai.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Mbe ne nzuav, khaŋ wari ga nzuai, “Nza rotu mbui tuga bakɨmen mba tɨvar muunga fhuvara. Nza mba tugar muunga, kha gumgi gu mbigi nza gangip, ne suaŋv vhegɨp ntara bakɨme khavgirga.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Zisas Betanin Saimon phenan ki. Saimon, ana fhum ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm kegi.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ana Saimon phenan kim, mbiga mbe arabasta kɨman muuŋgi nda ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ anan ki, ana mba ndiga zi, mba mporiin vhez guigira vun ndagi. Ana mba mporiiŋ ndiga zav, Zisas mba pav kim, ana mba mporiiŋ siav Zisas pana suaŋv, ana hɨvi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ana mba tɨva mbuim, mba Zisas phorga rui gumgi ana gangiap ndav shigi. Mbe ndav shigap khaŋ nzuai, “Ana thaŋ nzuav fhura mbu mporiiŋ vhɨzi?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Nza mba mporiiŋ ndi mbav kɨm fɨga bakɨmera ndigap, mba ŋkɨɨar mba bigi sosuagi gumgi gu mbigi ga ndɨɨe.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mbe mba kameŋ nzuaim, Zisas mbe nzuai kameŋ kaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde thaŋ nzuav simtɨgar kha mbiga ndɨɨi? Ana tɨvar vhuuŋra na muuŋgi.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Nde mba bigi sosuagi gumgi, mbe zazera nde phorgɨp kɨrga. Gu fhuvara. Gu zazera nde phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kha mbik, ana kha mporiiŋ siav, na pana suav, na hɨvi, ana gu mbogar ŋgirɨ za mbuim, ana na khuma hɨvi.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Gu guigira khar nde nzuai, mbe za kha nuianan ŋgɨp, Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun suanga, mbe vhɨra kha mbik muuŋgi bigeŋ, mbe vhɨra ne bun suanga, mbe vhɨra ana ndɨkndɨgɨrga.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Mba tugen Zisas phorga rui guma mbe, ana zɨ Zudas Iskariot, ana vov Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani han vugi.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ana mbe han vugap kha nzambarar mbe muuŋgi, “Gu Zisasan nde farve khɨngirim, nde thagɨnan nan nɨɨŋgirie?” Ana maaŋ nzuaim, mbe 30 sirva ŋkɨɨar rarain ana nɨɨŋgi.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Mbe mba ŋkɨɨar ana nɨɨŋgim, Zudas mbaram Zisas ndim mbe farve ga surga tuavi ndi gari.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Mbe mba vhuui fhup viktuma pi tuga bakɨmen fharigi raar, Zisas phorga rui gumgi zav khaŋ ana nzuai, “Ndu vuzvugi, nza maam bigi bevahegɨrim, ndu mba Pasova shama bakɨme mbar mbɨrie?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas guma mbe bun mbe nzuav khaŋ nzuai, “Nde ŋgɨp, ŋgu bakɨme vhen ŋgirɨp, kha guma nde ana han ŋgɨp khaŋ ana suaŋri, ‘Guman Rum khaŋ nzuai, Nan tuk han mbarigi. Gu wo phorga rui gumgir kov nza ndu phenan Pasova shaman mbɨr za mbui.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ana maaŋ mbe suaŋgim, ana phorga rui gumgi, mbe ana suaŋgi kameŋ zɨn vugi. Mbe ne zɨn vugap, mba mba bevahegi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Mbe mba bigi bevahegim, Zisas ŋkotugun ana wo phorga rui 12 thɨgi gumgir kov, mbe vov, mba pi kaa ga piigi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Mbe pav kav, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira khar nde nzai, nde thera na ndiv, nan pana gumgi farve khɨngirga.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ana ne nzuaim, ana phorga rui 12 thɨgi gumgi ne mbararagiap, guigira ndavi mben simgi. Mbe bevbevira ana nzav khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu na nzuai thi?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Mbe mba nzambarar ana mbuim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Na ndiv nan pana gumgi farve ga surga guma mbera, ana na phorgav wo farve ndi kha thuuaŋ vhui.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Fhe Bakɨme Guma Guar ana rɨmɨnga, ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap nera suaŋgi, ana rɨmɨnga. Gu mba Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv ana pana gumgi farve khɨngi guma, gu guigira ana kora muuŋgi. Ana niamuuŋ ana tɨ tha kake, nai guigira nzerae.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Mba Zisas ndim ana pana gumgi farve ga sur za mbui guma Zudas, ana kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Guman Rum, ndu na nzuai thi?” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu za mbar ne nzuai.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Mbe pav kav, Zisas viktuma mueŋ ndigap, Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigap, mbara mba viktumeŋ phɨrav, wo phorga rui gumgi ga ndɨɨv, khaŋ mbe nzuai, “Nde kha viktumeŋ ndigip nen mbɨ. Khe nan fhava sɨk ma.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, wain mbɨ thama mbe ndigap, ana nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigap, ana mbe ndɨɨv, khaŋ mbe nzuai, “Nde za khen mbɨri.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Khe na vɨzɨn ma. Fhe Bakɨme fhum nde nzuav suaŋgi vɨzɨn ma. Gu gumgi gu mbigi vhɨrve muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨ zav ana siasuagi.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Gu nde nzuai, gu wom wain mbegɨrga tuktɨgi fhu. Gu zumgum Dara won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga ŋgun, gu nde phorgɨv mba wain kaman mbɨrga.” Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov mbe viktum gu wain pi. (26.26) |src="LB00320C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="26.26"
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe ŋgava muuŋgiap, mba ŋgu bakɨme thav vov, Oriv mbɨkshɨman ndai.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zisas khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde ntige kha maan nan hɨrga bigi gangip, nde na khothɨgɨ thav regɨrga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap maaŋ nzuai, ‘Gu sipsivi gari guma shogirim, ana rimgirga, mba sipsivi rɨv tamtam ŋgegɨrga.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Gu rimgip, taagi khavgirga, gu fharav nde nɨman tɨgɨp Garirin ŋgirgɨrga.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, mba bigeŋ ndun hɨrga, mba harigi ntɨɨri, mba bigeŋ gangip, mbe ndu khothɨgɨ thav regɨrga, gu ndu khothivɨ thav rɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, ntige kha maaŋra tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ana maaŋ nzuaim, Pita khaŋ ana nzuai, “Fhuvara, gu ndu phorgɨ rimgirga, gu maaŋ suaŋgip ndu zɨ ndi zaahegɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!” Pita ne nzuaim, mba Zisas phorga rui gumgi, mbe za mbara nzuai.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Zisas mba bunin wo phorga rui gumgi ga suaŋgia thugap, mben kov, mbe kha zɨn rɨgi ŋanen vui, Getsemani. Ana mbe kov vugap, khaŋ mbe nzuai, “Nde khara piigip kɨri. Gu ŋgɨp Fhe Bakɨme phorgɨ suanga.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana Pita gum Sebedin kamanin kov, mbe vui. Ana mben kov vov, ana ndava vhee guigira simgim, ana wo khɨkhɨm mbararagi, ana khɨkhɨm guigira mbatɨgi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ana thav khaŋ mbe nzuai, “Na ndava vhee guigira simgim, gu rɨmɨn za bisaŋ khɨnanera. Nde na suaŋv ganɨv khara kɨri.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana maneŋ mbe thav shɨva vugap, ana mbara wo fega nɨɨŋ khɨngiap wo khoma ndi nuiana dav, Fhe Bakɨme phorga nzuav khaŋ ana nzuai, “O, Dara, maaŋ muuŋgip harigi tuav the kɨrim, ndu na tɨn kha thama mbɨ ndigiri. Ndu na vuzvuga zɨn ŋgɨ thari. Ndu wo vuzvugara zɨn ŋgɨri.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Zisas Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, ana taagia vov, wo phorga rui guma phuni khegene garim, mbe kuav ki. Mbe kuav kim, ana kha nzambaren Pita ga muuŋgi, “Ram muuŋgi tɨv khare? Ee, nde na suaŋv ganɨv aua bavira kegɨrga tuktɨgi fhuve?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Nde na suaŋv ganɨv, Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋv kɨri. Nde muuŋv kɨrim, nden panɨnga bigɨn thueŋ nden hɨrim, nde ne khɨgɨ regɨrga. Gu guigira nde nzuai, nden ndavi vheri bigir muungeŋ vuzvugi, nden fhavi guigira ŋkasŋkagi fhuvara.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana wom phenatɨtɨgap Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋ zav vui. Ana vov khaŋ nzuai, “O, Dara, gu kha thama mbɨ ŋkɨɨarga tuav ki fhu, gu ana mbɨrga. Ndu wo vuzvuga zɨn ŋgɨri.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, wom taagia zav wo phorga rui gumgi garim, mbe rɨmgi mben simgim, mbe kuav ki.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ana mbe gangiap, ana wom ruru khegenen vov Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana mba fhum vov Fhe Bakɨme phorga suaŋgi kameŋ, ana nera Fhe Bakɨme nzuai.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, taagia zav khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde vhɨksuav kuavra kire? Nde mbarara, tuk hɨgi. Mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgir farve khɨngi.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nde khavgip, nza ŋgɨrga. Nde ganɨ, na ndiv mbe farve ga sui guma, ana zav han mbai.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Zisas mba bunin mbe nzuavra kim, Zudas, ana mba 12 thɨgi gumgi phorga rui guma mbe, ana zi. Ana zim, gumgi vhɨrvera ana phorga zi. Mbe zav, mbe ntari ga mbui kozi gu fani phorga ndigap wari zi. Mba zi gumgi, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gu mba gumgi gu mbigi gari gumgir pani mbe sarigim, mbe zi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Mba Zisas ndiv ana pana gumgi farve ga sur zav nzuai guma, ana kha khesharigi tɨvar mbe khɨvɨr za nzuai, “Gu guma the viavɨv ana khoman panɨnga, mba guma, ana Zisas ma. Nde ana suirari!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ana nen mbe suaŋgiap, ana vhemkora zav Zisas han zav khaŋ ana nzuai, “Maana vhuuŋ, Guman Rum.” Ana nen ana nzuav, za ana viavav, ana khoman mpari.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ana maaŋ mbuim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Nan kɨvntok, ndu mba muun za zɨgi bigeŋ, ndu vhemkora nen muuŋ.” Ana maaŋ ana mbuim, mba gumgi hegap Zisasan suirigi.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mbe maaŋ Zisas ga mbuim, Zisas han ki guma mbe, ana hɨgap wo ntari ga mbui kos suirav, ana sigi. Ana won kos sigap, Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara guma, ana ana khuara mueŋ shogi, ana thugi, ana nɨɨeŋ rɨgi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndu wo ntari ga mbui kos ndi taagip ana nderar rugɨri. Mba ntari ga mbui kozin ntari ga mbui gumgi, mba ntari ga mbui kozira mben farfagirga.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ndu khueŋ kaŋgi fhuve? Gu won Ndia ga suangeŋ tuktɨgi, gu vuzvugirga, gu ana suaŋrim, ana won enseri vhɨrve guarira sararim, mbe zɨv nan kurarga. Mben vhɨrve guigira mba 12 thɨgi ntar ga mbui gumgir phɨni vhɨrve guarira kambarigi.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Gu maaŋ muuŋgirga Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ ne guigira mba tegɨrga fhu. Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, kha bigi nan hɨrga.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Zisas mba tugera khaŋ mba gumgi ga nzuai, “Nde won ntari ga mbui kozi gu fani ndigap, ntari ga mbuav kɨɨi guman suigɨr za mbui tɨva muuŋgiap zav nan suigɨr zav zegire? Gu zazera rari tugɨratɨgap Fhe Bakɨme phena bɨna vhen pigap Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Nde mba tugir nan suigɨ thagi.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nde mba tugar thagi, nde ntige khar mbui ne, ne Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum khergi buneŋra zɨn vugap khar hi.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mba gumgi Zisas suirav, ana ndiga Fhe Bakɨme rotu gari guman pan Kaiafas phenan vegi. Mbe vov garim, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu mben gumgir pani, mbe wari fugap ki.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Mbe Zisas ndiga vuim, Pita maneŋ samra kav mbe zɨn vui. Ana mbe zɨn vov, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pana phena bɨna vhen verav, mba gɨɨtɨvi phorga perav ki. Ana Zisasan hɨrga bigeŋ ganɨ zav vugap ki.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ana kav, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gu mben buaadegi gumgi, mbe nzuav gari, mbe zɨv Zisas ga shɨshɨgɨp, ana muuŋgi tɨvi bun suaŋrim, mbe ana muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangip, ne suaŋ ana shogirim, ana rimgir zav mbui.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mbe ne nzuav, gumgi vhɨrvera zav fhura ana shɨshɨga bunin ana sav ana nzuai. Mbe ana guigira muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhuvara. Mbe ne gangip, ne suaŋv ana shogɨrim, ana rɨmɨnga. Mbe ana muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhu. Mbe fhura mba bunin ana nzuav kim, guma phunini zumgum zi.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Mani zav khaŋ nzuai, “Mba guma fhum khaŋ suaŋgi, ‘Gu Fhe Bakɨme Phen, gu ana phɨrgip, gu ra phuni khegenera taagip ana muuŋgirim, ana thɨgɨrga.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Mani ne nzuaim, Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan khavgia thɨgap, Zisasan nzarigi, “Ndu buna thueŋ ŋgarka thagire? Mbe khar ram muuŋgi khesharigi bunin ndu sav ndu nzuai?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ana maaŋ Zisas ga nzuaim, Zisas buna thueŋ nzuai fhuvara. Ana fhura kim, Fhe Bakɨme rotu gari guman pan khaŋ ana nzuai, “Gu zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme zɨ zitav ndu nzuai, ndu ntigem khaŋ suaŋri, kha vun ki guma na kaŋgi guigira. Ndu Fhe Bakɨme taagia wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap sarigi gumaeŋ? Ndu Fhe Bakɨmen Kam o, fhu?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu za ne suaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap ndu nzuai, nde zumgum Fhe Bakɨme Guma Guara ganɨrim, ana za kha bigi kharav ŋkasŋka bakɨme ki Fhe Bakɨmen guva haren perarga. Ana perav, kegɨv, zumgum Hevenan buiva hurige phorgɨp zirɨrga.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ana ne suaŋgim, Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan mba kameŋ mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, nduara won shagi suigap, nta karasuegap, khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨme nzɨɨi. Nza wom thaŋ suaŋv harigi gumgir kamɨrim, mbe zɨv kha guma muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun suaŋrie? Fhuvara. Nde ntigera mbararagim, ana Fhe Bakɨme sɨɨŋgi.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Nde ndɨkndɨgi, nza ram ana muuŋrie?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi, ana rɨmɨnga.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Mbe ne nzuav Zisas khoma parav, ana shogi.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Mbe ana kuruni phɨrav khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme taagi kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndiv zav farasarigi guma. Ndu khar nza suaŋ, the khar ndu shogi?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita mba phena bɨna vhen hin perav kim, mba phenan ŋaara mbiga mbe ana han zav, khaŋ nzuai, “Ndu vhɨra Gariri guma Zisas phorga kegi.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ana maaŋ nzuaim, Pita khaŋ nzuai, “Fhuvara.” Ana ne nzuav za mba gumgi nɨman khaŋ nzuai, “Gu ndu nzuai buneŋ kaŋgi fhuvara.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ana ne suaŋgiap, mbara khavgia vov, mba bɨna thɨmkamanin ki phenan vui. Ana vuim, harigi ŋaara mbik ana gangiap, khaŋ maaŋ ki gumgi gu mbigi ga nzuai, “Kha guma, ana vhɨra mba Nasaret guma Zisas phorga kegi.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pita wom wo ndi zaahegap khaŋ nzuai, “Guigi guarara, kha vu guma ma, gu mba guma kaŋgi fhuvara!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ana maaŋ suaŋgim, tuga tɨvaneŋra, maaŋ ana han thivgia ki gumgi mbari, mbe zav khaŋ ana nzuai, “Guigira, ndu mbe guma mbe ma. Nza ndun suambara mbararagiap, nza ndu kaŋgi.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Mbe maaŋ ana nzuai, Pita thav kama havharara khaŋ nzuai, “Guigi guarara, kha vun ki guma na kaŋgi, gu mba guma kaŋgi fhuvara. Gu guigirim, Fhe Bakɨme mbar nan farfa.” Ana ne nzuavra thagim, tuar vhemkora furigi.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Tuar furigim, Pita mba Zisas suaŋgi kameŋ ndɨrigi. Zisas fhum khaŋ ana suaŋgi, “Tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.” Pita nai ndɨrga, thav kɨrar hɨgap, nzi mbatɨga mbui.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.