Mateus 26
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ
1 Zisas za mba bunin mbe suaŋgia thugap, khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Nde kaŋgi, ra phunira khar ki, ni vhɨzgirim, Pasova ndɨkndɨgi tuga bakɨme hɨrga. Mba tugar, mbe Fhe Bakɨme Guma Guar ndiv, ana pana gumgi farve khɨngirim, mbe ana ndiv khanarareŋ ga ntorgɨrga.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Mba tugen, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Isrerin gumgir pani, mbe zav Fhe Bakɨme rotu gari guman pana phenan wari fugi. Mba guman pana zɨ khare, Kaiafas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Mbe wari fugap, Zisas guigip, ana suirav ana shogirim, ana rimgirga tuavi ndi garav wari phorga nzuai.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Mbe ne nzuav, khaŋ wari ga nzuai, “Nza rotu mbui tuga bakɨmen mba tɨvar muunga fhuvara. Nza mba tugar muunga, kha gumgi gu mbigi nza gangip, ne suaŋv vhegɨp ntara bakɨme khavgirga.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Zisas Betanin Saimon phenan ki. Saimon, ana fhum ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm kegi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ana Saimon phenan kim, mbiga mbe arabasta kɨman muuŋgi nda ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ anan ki, ana mba ndiga zi, mba mporiin vhez guigira vun ndagi. Ana mba mporiiŋ ndiga zav, Zisas mba pav kim, ana mba mporiiŋ siav Zisas pana suaŋv, ana hɨvi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ana mba tɨva mbuim, mba Zisas phorga rui gumgi ana gangiap ndav shigi. Mbe ndav shigap khaŋ nzuai, “Ana thaŋ nzuav fhura mbu mporiiŋ vhɨzi?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Nza mba mporiiŋ ndi mbav kɨm fɨga bakɨmera ndigap, mba ŋkɨɨar mba bigi sosuagi gumgi gu mbigi ga ndɨɨe.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Mbe mba kameŋ nzuaim, Zisas mbe nzuai kameŋ kaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde thaŋ nzuav simtɨgar kha mbiga ndɨɨi? Ana tɨvar vhuuŋra na muuŋgi.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Nde mba bigi sosuagi gumgi, mbe zazera nde phorgɨp kɨrga. Gu fhuvara. Gu zazera nde phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Kha mbik, ana kha mporiiŋ siav, na pana suav, na hɨvi, ana gu mbogar ŋgirɨ za mbuim, ana na khuma hɨvi.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gu guigira khar nde nzuai, mbe za kha nuianan ŋgɨp, Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun suanga, mbe vhɨra kha mbik muuŋgi bigeŋ, mbe vhɨra ne bun suanga, mbe vhɨra ana ndɨkndɨgɨrga.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Mba tugen Zisas phorga rui guma mbe, ana zɨ Zudas Iskariot, ana vov Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani han vugi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ana mbe han vugap kha nzambarar mbe muuŋgi, “Gu Zisasan nde farve khɨngirim, nde thagɨnan nan nɨɨŋgirie?” Ana maaŋ nzuaim, mbe 30 sirva ŋkɨɨar rarain ana nɨɨŋgi.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Mbe mba ŋkɨɨar ana nɨɨŋgim, Zudas mbaram Zisas ndim mbe farve ga surga tuavi ndi gari.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Mbe mba vhuui fhup viktuma pi tuga bakɨmen fharigi raar, Zisas phorga rui gumgi zav khaŋ ana nzuai, “Ndu vuzvugi, nza maam bigi bevahegɨrim, ndu mba Pasova shama bakɨme mbar mbɨrie?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas guma mbe bun mbe nzuav khaŋ nzuai, “Nde ŋgɨp, ŋgu bakɨme vhen ŋgirɨp, kha guma nde ana han ŋgɨp khaŋ ana suaŋri, ‘Guman Rum khaŋ nzuai, Nan tuk han mbarigi. Gu wo phorga rui gumgir kov nza ndu phenan Pasova shaman mbɨr za mbui.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ana maaŋ mbe suaŋgim, ana phorga rui gumgi, mbe ana suaŋgi kameŋ zɨn vugi. Mbe ne zɨn vugap, mba mba bevahegi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Mbe mba bigi bevahegim, Zisas ŋkotugun ana wo phorga rui 12 thɨgi gumgir kov, mbe vov, mba pi kaa ga piigi.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Mbe pav kav, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira khar nde nzai, nde thera na ndiv, nan pana gumgi farve khɨngirga.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ana ne nzuaim, ana phorga rui 12 thɨgi gumgi ne mbararagiap, guigira ndavi mben simgi. Mbe bevbevira ana nzav khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu na nzuai thi?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Mbe mba nzambarar ana mbuim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Na ndiv nan pana gumgi farve ga surga guma mbera, ana na phorgav wo farve ndi kha thuuaŋ vhui.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Fhe Bakɨme Guma Guar ana rɨmɨnga, ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap nera suaŋgi, ana rɨmɨnga. Gu mba Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv ana pana gumgi farve khɨngi guma, gu guigira ana kora muuŋgi. Ana niamuuŋ ana tɨ tha kake, nai guigira nzerae.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Mba Zisas ndim ana pana gumgi farve ga sur za mbui guma Zudas, ana kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Guman Rum, ndu na nzuai thi?” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu za mbar ne nzuai.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mbe pav kav, Zisas viktuma mueŋ ndigap, Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigap, mbara mba viktumeŋ phɨrav, wo phorga rui gumgi ga ndɨɨv, khaŋ mbe nzuai, “Nde kha viktumeŋ ndigip nen mbɨ. Khe nan fhava sɨk ma.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, wain mbɨ thama mbe ndigap, ana nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigap, ana mbe ndɨɨv, khaŋ mbe nzuai, “Nde za khen mbɨri.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Khe na vɨzɨn ma. Fhe Bakɨme fhum nde nzuav suaŋgi vɨzɨn ma. Gu gumgi gu mbigi vhɨrve muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨ zav ana siasuagi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Gu nde nzuai, gu wom wain mbegɨrga tuktɨgi fhu. Gu zumgum Dara won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga ŋgun, gu nde phorgɨv mba wain kaman mbɨrga.” Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov mbe viktum gu wain pi. (26.26) |src="LB00320C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="26.26"
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe ŋgava muuŋgiap, mba ŋgu bakɨme thav vov, Oriv mbɨkshɨman ndai.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zisas khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde ntige kha maan nan hɨrga bigi gangip, nde na khothɨgɨ thav regɨrga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap maaŋ nzuai, ‘Gu sipsivi gari guma shogirim, ana rimgirga, mba sipsivi rɨv tamtam ŋgegɨrga.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Gu rimgip, taagi khavgirga, gu fharav nde nɨman tɨgɨp Garirin ŋgirgɨrga.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, mba bigeŋ ndun hɨrga, mba harigi ntɨɨri, mba bigeŋ gangip, mbe ndu khothɨgɨ thav regɨrga, gu ndu khothivɨ thav rɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, ntige kha maaŋra tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Ana maaŋ nzuaim, Pita khaŋ ana nzuai, “Fhuvara, gu ndu phorgɨ rimgirga, gu maaŋ suaŋgip ndu zɨ ndi zaahegɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!” Pita ne nzuaim, mba Zisas phorga rui gumgi, mbe za mbara nzuai.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Zisas mba bunin wo phorga rui gumgi ga suaŋgia thugap, mben kov, mbe kha zɨn rɨgi ŋanen vui, Getsemani. Ana mbe kov vugap, khaŋ mbe nzuai, “Nde khara piigip kɨri. Gu ŋgɨp Fhe Bakɨme phorgɨ suanga.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana Pita gum Sebedin kamanin kov, mbe vui. Ana mben kov vov, ana ndava vhee guigira simgim, ana wo khɨkhɨm mbararagi, ana khɨkhɨm guigira mbatɨgi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ana thav khaŋ mbe nzuai, “Na ndava vhee guigira simgim, gu rɨmɨn za bisaŋ khɨnanera. Nde na suaŋv ganɨv khara kɨri.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana maneŋ mbe thav shɨva vugap, ana mbara wo fega nɨɨŋ khɨngiap wo khoma ndi nuiana dav, Fhe Bakɨme phorga nzuav khaŋ ana nzuai, “O, Dara, maaŋ muuŋgip harigi tuav the kɨrim, ndu na tɨn kha thama mbɨ ndigiri. Ndu na vuzvuga zɨn ŋgɨ thari. Ndu wo vuzvugara zɨn ŋgɨri.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Zisas Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, ana taagia vov, wo phorga rui guma phuni khegene garim, mbe kuav ki. Mbe kuav kim, ana kha nzambaren Pita ga muuŋgi, “Ram muuŋgi tɨv khare? Ee, nde na suaŋv ganɨv aua bavira kegɨrga tuktɨgi fhuve?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Nde na suaŋv ganɨv, Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋv kɨri. Nde muuŋv kɨrim, nden panɨnga bigɨn thueŋ nden hɨrim, nde ne khɨgɨ regɨrga. Gu guigira nde nzuai, nden ndavi vheri bigir muungeŋ vuzvugi, nden fhavi guigira ŋkasŋkagi fhuvara.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, ana wom phenatɨtɨgap Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋ zav vui. Ana vov khaŋ nzuai, “O, Dara, gu kha thama mbɨ ŋkɨɨarga tuav ki fhu, gu ana mbɨrga. Ndu wo vuzvuga zɨn ŋgɨri.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, wom taagia zav wo phorga rui gumgi garim, mbe rɨmgi mben simgim, mbe kuav ki.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ana mbe gangiap, ana wom ruru khegenen vov Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana mba fhum vov Fhe Bakɨme phorga suaŋgi kameŋ, ana nera Fhe Bakɨme nzuai.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, taagia zav khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde vhɨksuav kuavra kire? Nde mbarara, tuk hɨgi. Mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgir farve khɨngi.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Nde khavgip, nza ŋgɨrga. Nde ganɨ, na ndiv mbe farve ga sui guma, ana zav han mbai.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Zisas mba bunin mbe nzuavra kim, Zudas, ana mba 12 thɨgi gumgi phorga rui guma mbe, ana zi. Ana zim, gumgi vhɨrvera ana phorga zi. Mbe zav, mbe ntari ga mbui kozi gu fani phorga ndigap wari zi. Mba zi gumgi, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gu mba gumgi gu mbigi gari gumgir pani mbe sarigim, mbe zi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mba Zisas ndiv ana pana gumgi farve ga sur zav nzuai guma, ana kha khesharigi tɨvar mbe khɨvɨr za nzuai, “Gu guma the viavɨv ana khoman panɨnga, mba guma, ana Zisas ma. Nde ana suirari!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ana nen mbe suaŋgiap, ana vhemkora zav Zisas han zav khaŋ ana nzuai, “Maana vhuuŋ, Guman Rum.” Ana nen ana nzuav, za ana viavav, ana khoman mpari.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ana maaŋ mbuim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Nan kɨvntok, ndu mba muun za zɨgi bigeŋ, ndu vhemkora nen muuŋ.” Ana maaŋ ana mbuim, mba gumgi hegap Zisasan suirigi.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mbe maaŋ Zisas ga mbuim, Zisas han ki guma mbe, ana hɨgap wo ntari ga mbui kos suirav, ana sigi. Ana won kos sigap, Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara guma, ana ana khuara mueŋ shogi, ana thugi, ana nɨɨeŋ rɨgi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndu wo ntari ga mbui kos ndi taagip ana nderar rugɨri. Mba ntari ga mbui kozin ntari ga mbui gumgi, mba ntari ga mbui kozira mben farfagirga.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ndu khueŋ kaŋgi fhuve? Gu won Ndia ga suangeŋ tuktɨgi, gu vuzvugirga, gu ana suaŋrim, ana won enseri vhɨrve guarira sararim, mbe zɨv nan kurarga. Mben vhɨrve guigira mba 12 thɨgi ntar ga mbui gumgir phɨni vhɨrve guarira kambarigi.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Gu maaŋ muuŋgirga Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ ne guigira mba tegɨrga fhu. Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, kha bigi nan hɨrga.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Zisas mba tugera khaŋ mba gumgi ga nzuai, “Nde won ntari ga mbui kozi gu fani ndigap, ntari ga mbuav kɨɨi guman suigɨr za mbui tɨva muuŋgiap zav nan suigɨr zav zegire? Gu zazera rari tugɨratɨgap Fhe Bakɨme phena bɨna vhen pigap Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Nde mba tugir nan suigɨ thagi.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nde mba tugar thagi, nde ntige khar mbui ne, ne Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum khergi buneŋra zɨn vugap khar hi.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mba gumgi Zisas suirav, ana ndiga Fhe Bakɨme rotu gari guman pan Kaiafas phenan vegi. Mbe vov garim, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gu mben gumgir pani, mbe wari fugap ki.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mbe Zisas ndiga vuim, Pita maneŋ samra kav mbe zɨn vui. Ana mbe zɨn vov, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pana phena bɨna vhen verav, mba gɨɨtɨvi phorga perav ki. Ana Zisasan hɨrga bigeŋ ganɨ zav vugap ki.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ana kav, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gu mben buaadegi gumgi, mbe nzuav gari, mbe zɨv Zisas ga shɨshɨgɨp, ana muuŋgi tɨvi bun suaŋrim, mbe ana muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangip, ne suaŋ ana shogirim, ana rimgir zav mbui.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Mbe ne nzuav, gumgi vhɨrvera zav fhura ana shɨshɨga bunin ana sav ana nzuai. Mbe ana guigira muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhuvara. Mbe ne gangip, ne suaŋv ana shogɨrim, ana rɨmɨnga. Mbe ana muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhu. Mbe fhura mba bunin ana nzuav kim, guma phunini zumgum zi.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Mani zav khaŋ nzuai, “Mba guma fhum khaŋ suaŋgi, ‘Gu Fhe Bakɨme Phen, gu ana phɨrgip, gu ra phuni khegenera taagip ana muuŋgirim, ana thɨgɨrga.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mani ne nzuaim, Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan khavgia thɨgap, Zisasan nzarigi, “Ndu buna thueŋ ŋgarka thagire? Mbe khar ram muuŋgi khesharigi bunin ndu sav ndu nzuai?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ana maaŋ Zisas ga nzuaim, Zisas buna thueŋ nzuai fhuvara. Ana fhura kim, Fhe Bakɨme rotu gari guman pan khaŋ ana nzuai, “Gu zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme zɨ zitav ndu nzuai, ndu ntigem khaŋ suaŋri, kha vun ki guma na kaŋgi guigira. Ndu Fhe Bakɨme taagia wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap sarigi gumaeŋ? Ndu Fhe Bakɨmen Kam o, fhu?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu za ne suaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap ndu nzuai, nde zumgum Fhe Bakɨme Guma Guara ganɨrim, ana za kha bigi kharav ŋkasŋka bakɨme ki Fhe Bakɨmen guva haren perarga. Ana perav, kegɨv, zumgum Hevenan buiva hurige phorgɨp zirɨrga.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ana ne suaŋgim, Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan mba kameŋ mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, nduara won shagi suigap, nta karasuegap, khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨme nzɨɨi. Nza wom thaŋ suaŋv harigi gumgir kamɨrim, mbe zɨv kha guma muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun suaŋrie? Fhuvara. Nde ntigera mbararagim, ana Fhe Bakɨme sɨɨŋgi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nde ndɨkndɨgi, nza ram ana muuŋrie?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi, ana rɨmɨnga.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Mbe ne nzuav Zisas khoma parav, ana shogi.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Mbe ana kuruni phɨrav khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme taagi kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndiv zav farasarigi guma. Ndu khar nza suaŋ, the khar ndu shogi?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita mba phena bɨna vhen hin perav kim, mba phenan ŋaara mbiga mbe ana han zav, khaŋ nzuai, “Ndu vhɨra Gariri guma Zisas phorga kegi.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ana maaŋ nzuaim, Pita khaŋ nzuai, “Fhuvara.” Ana ne nzuav za mba gumgi nɨman khaŋ nzuai, “Gu ndu nzuai buneŋ kaŋgi fhuvara.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ana ne suaŋgiap, mbara khavgia vov, mba bɨna thɨmkamanin ki phenan vui. Ana vuim, harigi ŋaara mbik ana gangiap, khaŋ maaŋ ki gumgi gu mbigi ga nzuai, “Kha guma, ana vhɨra mba Nasaret guma Zisas phorga kegi.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita wom wo ndi zaahegap khaŋ nzuai, “Guigi guarara, kha vu guma ma, gu mba guma kaŋgi fhuvara!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ana maaŋ suaŋgim, tuga tɨvaneŋra, maaŋ ana han thivgia ki gumgi mbari, mbe zav khaŋ ana nzuai, “Guigira, ndu mbe guma mbe ma. Nza ndun suambara mbararagiap, nza ndu kaŋgi.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mbe maaŋ ana nzuai, Pita thav kama havharara khaŋ nzuai, “Guigi guarara, kha vun ki guma na kaŋgi, gu mba guma kaŋgi fhuvara. Gu guigirim, Fhe Bakɨme mbar nan farfa.” Ana ne nzuavra thagim, tuar vhemkora furigi.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tuar furigim, Pita mba Zisas suaŋgi kameŋ ndɨrigi. Zisas fhum khaŋ ana suaŋgi, “Tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.” Pita nai ndɨrga, thav kɨrar hɨgap, nzi mbatɨga mbui.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.