Mateus 17

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, zumgum mporathɨgi rari vhɨzgim, ana mbaram Pita gu Zems, anan ŋguga Zon, ana mben kov, mbe vo guigira vun mbar ndagi mbɨkshɨma bakɨ mben ndagi. Ana mben kov ndav, mbe nduarira ki.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mbe kav, mbe Zisas garim, ana fhav harigi khesharav hɨgi. Mbe ana khoma garim, ana khom guigira ŋgarav, ra ndav sharigi fara muuŋgim, ana sharigi shagi, nta guigira hurgiap, ŋgara gari.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mbe ana garim, Moses gu Iraiza za zav ana han thɨgap, ana phorga nzuai.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pita maaŋ muuŋgiap gangiap, mbara khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Rum, nza khaŋ ki ne guigira nzerigi. Ndu vuzvugirga, gu mpɨkava phuni khegenen muuŋgirga ndu suaŋv thevi, Moses ga suaŋv thevi, Iraiza ga suaŋv thevi.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pita mba bunin ana nzuavra kim, guigira ŋgarav gari buiva hura mbige zav mbe vharigim, guma mbe mba buiva hurige vhen kav khaŋ mbe nzuai, “Khe nan Kam ma, gu guigira ana vuzvugiap, anan ndikndigi. Nde ana buni mbararari!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Mba guma maaŋ nzuaim, Zisas phorga rui gumgi mba kameŋ mbararagiap, mbe guigira rivgiap, wari wo thɨvi phɨrgiap, rav fegap, wari khoo ndiv nuiana segi.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Mbe maaŋ muuŋgim, Zisas thivav mbe han zav, mbe suigiap khaŋ mbe nzuai, “Nde khavik, nde rivɨ thari.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Zisas maaŋ mbe nzuaim, mbe khavav, rav ana garav, mbe harigi gumani gangi fhu, mbe Zisasra garim, ana mbe han thɨgi.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Mbe khavgiap, mba mbɨkshɨma thav wari zeri. Mbe mba mbɨkshɨman zeravra kav, Zisas kama havharar khaŋ mbe nzuai, “Nde kha gangi bigeŋ bun harigi guma the suaŋ thari. Nde nen warira khɨgɨ kɨrim, Fhe Bakɨme Guma Guar rimgip taagi khavgiri.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Zisas ne mbe nzuaim, ana phorga rui gumgi kha nzambarar ana muuŋgi, “Mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe ram muuŋgi ne nzuav khaŋ nzuai, ‘Iraiza fharav zɨgɨrga?’ ”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Mbe ne nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Ne guigira kameŋ ma, Iraiza fharav zɨv bigi ndiv thɨgar maanga.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Gu khaŋ muuŋgia tɨgap nde nzuai, Iraiza guigira zɨgi. Ana zɨgim, kha gumgi gu mbigi, mbe ana kaŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe wari wo vuzvugira zɨn vov mbe mbarkɨrga tɨvir ana muuŋgi. Mbe ana muuŋgi tɨvira, mbe mba tɨvi mbatɨgira mbe Fhe Bakɨme Guma Guarar muuŋgirga.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Zisas mba kamen mbe nzuaim, ana phorga rui gumgi khueŋ kaŋgi, ana Zon Gumgi Ruai Guma ga nzuai.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Zisas wo phorga rui guma phuni khegenen kov, mbe vera vov, gumgi gu mbigir vhɨrver hegi. Mbe mba gumgi gu mbigir hɨgim, guma mbe, ana zav Zisas nɨman wo thɨpanani phɨrgiap, ana nɨman fagi.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Ana fav khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Rum, ndu na kaman korar muuŋri. Ana ŋanŋangiap, ana fhav mbatɨgi. Ana tugi vhɨrvera vhavi ga rav, ana vhɨra tugi vhɨrvera daav mbɨ regi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Gu ana ndigap, ndu phorga rui gumgi han vugap, mbe nzuaim, mbe ana muungen mbovaragi.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde bigi khothɨgi gumgi gu mbigi fhuvara. Nde ndɨkndɨgi gum nde mbui tɨvi nzerigi fhuvara. Gu rarara tugir nde phorgɨp kɨrie? Gu rarara tugir nde simtɨgi ndirie? Mba tara ndigip na han zɨ.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Mbe mba tara ndigap Zisas han zim, Zisas mba tara ndigap Zisas mba ŋina mbatɨga vhegim, mba ŋina mbatɨk vhemkora mba tara thav kɨrar hɨgim, mba tar fhura rɨmrɨm vhɨzgi.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Zumgum mba Zisas phorga rui gumgira, mbe nduarira ana han zav, kha nzambaren ana muuŋgi, “Ai, nza ram muuŋgiap mbu ŋina mbatɨga vharvharav ragi?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov, mbe Gariri ŋgu phoga vhuiga kav, ana khaŋ mbe nzuai, “Mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv gumgi farve khɨngirga.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Mbe ana shogirim, ana rimgirga. Ana rimgirga, raa phuni vhɨzgirga khegenen ana taagi khavgirga.” Ana ne nzuaim, mba ana farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi, mbe ne nzuav guigira ndavi simgi.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Zisas mba kamen mbe suaŋgiap, ana zumgum wo phorga rui gumgir kov, mbe vov Kaperneam ŋgu vegi. Mbe Kaperneam ŋgun vergim, mba Fhe Bakɨme Phenan ŋkɨɨa ndia rui gumgi, mbe zav Pita han zɨgap kha nzambaren ana muuŋgi, “Nde Guman Rum ŋkɨɨa ndiv Fhe Bakɨmen Phena ndɨɨire?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Mbe ne nzuaim, Pita khaŋ mbe nzuai, “Ahaŋ.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ana ne nzuaim, Pita khaŋ nzuai, “Mbe harigi ntɨɨri han ndi.” Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Maaŋ muuŋgiap, mbe ntɨɨrira, mbe ŋkɨɨar mbe ndɨɨi fhuvara!
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Maaŋ muuŋgiap, nza khein ndɨkndɨgir farfa rivgi. Ndu ŋgɨp mbarar uk su. Ndu uk suv, mba fhara zav ndu uga ndigi mbɨgam, ndu ana kamthooŋ ntarav, ana kamthooŋ vhen ganɨnga, ndu kɨma raraŋ thueŋ gangirga. Mba kɨma rareŋ ndu ne ndigi zɨv mben nɨɨŋgiri. Ndu ŋka wani khɨnan mba ŋkɨɨan mben nɨɨŋgiri.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.