Mateus 17

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, zumgum mporathɨgi rari vhɨzgim, ana mbaram Pita gu Zems, anan ŋguga Zon, ana mben kov, mbe vo guigira vun mbar ndagi mbɨkshɨma bakɨ mben ndagi. Ana mben kov ndav, mbe nduarira ki.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mbe kav, mbe Zisas garim, ana fhav harigi khesharav hɨgi. Mbe ana khoma garim, ana khom guigira ŋgarav, ra ndav sharigi fara muuŋgim, ana sharigi shagi, nta guigira hurgiap, ŋgara gari.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mbe ana garim, Moses gu Iraiza za zav ana han thɨgap, ana phorga nzuai.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita maaŋ muuŋgiap gangiap, mbara khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Rum, nza khaŋ ki ne guigira nzerigi. Ndu vuzvugirga, gu mpɨkava phuni khegenen muuŋgirga ndu suaŋv thevi, Moses ga suaŋv thevi, Iraiza ga suaŋv thevi.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita mba bunin ana nzuavra kim, guigira ŋgarav gari buiva hura mbige zav mbe vharigim, guma mbe mba buiva hurige vhen kav khaŋ mbe nzuai, “Khe nan Kam ma, gu guigira ana vuzvugiap, anan ndikndigi. Nde ana buni mbararari!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mba guma maaŋ nzuaim, Zisas phorga rui gumgi mba kameŋ mbararagiap, mbe guigira rivgiap, wari wo thɨvi phɨrgiap, rav fegap, wari khoo ndiv nuiana segi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Mbe maaŋ muuŋgim, Zisas thivav mbe han zav, mbe suigiap khaŋ mbe nzuai, “Nde khavik, nde rivɨ thari.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Zisas maaŋ mbe nzuaim, mbe khavav, rav ana garav, mbe harigi gumani gangi fhu, mbe Zisasra garim, ana mbe han thɨgi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Mbe khavgiap, mba mbɨkshɨma thav wari zeri. Mbe mba mbɨkshɨman zeravra kav, Zisas kama havharar khaŋ mbe nzuai, “Nde kha gangi bigeŋ bun harigi guma the suaŋ thari. Nde nen warira khɨgɨ kɨrim, Fhe Bakɨme Guma Guar rimgip taagi khavgiri.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Zisas ne mbe nzuaim, ana phorga rui gumgi kha nzambarar ana muuŋgi, “Mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe ram muuŋgi ne nzuav khaŋ nzuai, ‘Iraiza fharav zɨgɨrga?’ ”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Mbe ne nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Ne guigira kameŋ ma, Iraiza fharav zɨv bigi ndiv thɨgar maanga.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Gu khaŋ muuŋgia tɨgap nde nzuai, Iraiza guigira zɨgi. Ana zɨgim, kha gumgi gu mbigi, mbe ana kaŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe wari wo vuzvugira zɨn vov mbe mbarkɨrga tɨvir ana muuŋgi. Mbe ana muuŋgi tɨvira, mbe mba tɨvi mbatɨgira mbe Fhe Bakɨme Guma Guarar muuŋgirga.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Zisas mba kamen mbe nzuaim, ana phorga rui gumgi khueŋ kaŋgi, ana Zon Gumgi Ruai Guma ga nzuai.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Zisas wo phorga rui guma phuni khegenen kov, mbe vera vov, gumgi gu mbigir vhɨrver hegi. Mbe mba gumgi gu mbigir hɨgim, guma mbe, ana zav Zisas nɨman wo thɨpanani phɨrgiap, ana nɨman fagi.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Ana fav khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Rum, ndu na kaman korar muuŋri. Ana ŋanŋangiap, ana fhav mbatɨgi. Ana tugi vhɨrvera vhavi ga rav, ana vhɨra tugi vhɨrvera daav mbɨ regi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Gu ana ndigap, ndu phorga rui gumgi han vugap, mbe nzuaim, mbe ana muungen mbovaragi.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde bigi khothɨgi gumgi gu mbigi fhuvara. Nde ndɨkndɨgi gum nde mbui tɨvi nzerigi fhuvara. Gu rarara tugir nde phorgɨp kɨrie? Gu rarara tugir nde simtɨgi ndirie? Mba tara ndigip na han zɨ.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Mbe mba tara ndigap Zisas han zim, Zisas mba tara ndigap Zisas mba ŋina mbatɨga vhegim, mba ŋina mbatɨk vhemkora mba tara thav kɨrar hɨgim, mba tar fhura rɨmrɨm vhɨzgi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Zumgum mba Zisas phorga rui gumgira, mbe nduarira ana han zav, kha nzambaren ana muuŋgi, “Ai, nza ram muuŋgiap mbu ŋina mbatɨga vharvharav ragi?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov, mbe Gariri ŋgu phoga vhuiga kav, ana khaŋ mbe nzuai, “Mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv gumgi farve khɨngirga.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Mbe ana shogirim, ana rimgirga. Ana rimgirga, raa phuni vhɨzgirga khegenen ana taagi khavgirga.” Ana ne nzuaim, mba ana farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi, mbe ne nzuav guigira ndavi simgi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Zisas mba kamen mbe suaŋgiap, ana zumgum wo phorga rui gumgir kov, mbe vov Kaperneam ŋgu vegi. Mbe Kaperneam ŋgun vergim, mba Fhe Bakɨme Phenan ŋkɨɨa ndia rui gumgi, mbe zav Pita han zɨgap kha nzambaren ana muuŋgi, “Nde Guman Rum ŋkɨɨa ndiv Fhe Bakɨmen Phena ndɨɨire?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Mbe ne nzuaim, Pita khaŋ mbe nzuai, “Ahaŋ.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ana ne nzuaim, Pita khaŋ nzuai, “Mbe harigi ntɨɨri han ndi.” Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Maaŋ muuŋgiap, mbe ntɨɨrira, mbe ŋkɨɨar mbe ndɨɨi fhuvara!
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Maaŋ muuŋgiap, nza khein ndɨkndɨgir farfa rivgi. Ndu ŋgɨp mbarar uk su. Ndu uk suv, mba fhara zav ndu uga ndigi mbɨgam, ndu ana kamthooŋ ntarav, ana kamthooŋ vhen ganɨnga, ndu kɨma raraŋ thueŋ gangirga. Mba kɨma rareŋ ndu ne ndigi zɨv mben nɨɨŋgiri. Ndu ŋka wani khɨnan mba ŋkɨɨan mben nɨɨŋgiri.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.