Mateus 16
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Zisas Magadan vugim, Fherasiŋ mbari gu Sadusiŋ mbari, mbe Zisasan panɨ zav ana han zi. Mbe ana han zav, ana mparav khaŋ ana nzuai, “Ndu mirikor then muuŋgirim, nza gangip khaŋ suanga, ana Fhe Bakɨmen ŋaara mbui.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Mbe maaŋ ana nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ra garim, ana ŋkotuguraagen verav hɨvim, nde khaŋ nzuai, ‘Tugar vhuuŋ ntige kɨrga.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Nde vhɨra manera buiva garim, ana phɨgiav hɨvgim, nde khaŋ nzuai, ‘Mbok gu bɨɨŋbɨɨŋ ntigem zɨrga.’ Ahaŋ, nde nzerara buiva garav, mba bigi hehegi, ne nzerara. Nde ntige, kha tugen hi bigi garav, nta hehegi fhu.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Nde ntige, vhuuŋgia ki gumgi gu mbigi, nde gumgi gu mbigi mbatɨgi ma. Nde guigira wari won ndavir Fhe Bakɨme nɨɨŋgi fhuvara. Mbe zazera mirikori ga nzuav nzai. Mbe nzai mbe mirikor the gangirga tuktɨgi fhuvara. Mbe ganɨnga mirikor bavira Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Zona ana muuŋgi.” Zisas mba kamen mbe suaŋgiap, mbe thav vui.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, ana wo phorga rui gumgir kov, mbe kema ndigap, Gariri mbɨ thugap mueŋ ndereŋ phorgi. Mbe vov phogiap, ana phorga rui gumgi, mbe vikntuu ndirgeŋ ndɨkndɨk ŋangi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde tuituigira ganɨri. Nde tuituigira mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ is gangiri.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ana nen mbe nzuaim, ana phorga rui gumgi mbe nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Ana nza vikntuu ndiga zɨgi fhuv ne nzuav, ana nen nza nzuai thi?”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Mbe ne wari ga nzuaim, Zisas mbe nzuai ne kaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde na khothɨgi ndɨkndɨk guigira bisaŋgi. Nde thaŋ nzuav khaŋ nzuai, ‘Nza vikntuu ki fhu?’
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ee, nde kaŋgi fhuve? Nde mba 5,000 gumgi mba meeŋthɨgi vikntuuveŋra mbegap, ndavi givav, mbari thagi. Nde mbe thagi mban tɨvir rarara kɨra ga vhuigim nta givigi?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Nde vhɨra mba 4,000 gumgi mba harathɨgi vikntuuveŋra mbegap ndavi givav, mbari thagi. Nde mbe thagi mban tɨvir rarara kɨra ga vhuigim, nta givigi? Nde mba bigi ga ndɨrigi fhuve?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Nde ram muuŋgiap khueŋ kaŋgi fhu? Gu vikntuu ga ndɨkndɨgap kha kamen nde nzuai fhuvara. Gu khaŋ nde nzuai, nde mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ is, nde tuituigira ana ganɨri.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ana nen mbe suaŋgim, mbe ne mbararagiap kaŋgi. Ana mbe vikntuu tui is ga nzuai fhuvara. Ana mbe Fherasiŋ gu Sadusiŋ, mbe khɨvav, mbe nzuai buni, ana mbe tuituigira nta ganɨngen mbe gori ruav mbe nzuai.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Zisas maaŋ kegap khavgiap, Sisaria Firipai ŋgu bakɨme fhain vui. Ana vov, ana mba tugen, ana kha nzambaren wo phorga rui gumgi ga muuŋgi. Ana khaŋ mbe nzuai, “Kha gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme Guma Guar, mbe ram mbui suambarar ana mbui, ana the guarara?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ana ne nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Zon Gumgi Ruai Guma ma.’ Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Iraiza ma.’ Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Zeremaia thi? Ndu mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe ma.’ ”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mben nzarigi, “Mbe mba suambarar na mbuim, nde ram mbui suambarar na mbui, gu the ma?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ana ne nzuaim, Saimon Pita mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nde Fhe Bakɨme taagip za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma ma. Ndu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi Fhe Bakɨmen Kam ma.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ana ne nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Saimon, Zonan kam, ndu ndikndigɨri. Kha nuiana guma the mba ndɨkndɨgar ndu ndɨɨim, ndu mba kameŋ suaŋgi fhuvara. Na Ndia, ana mbu Hevenan ki, ana nduara mba kamen ndu khɨvigi.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Maaŋ muuŋgiap, gu ntige khaŋ ndu nzuai. Ndu Pita, gu ndu tɨn wo siosan muuŋgirga, za vhɨzi ŋkasŋka ana mbevarim, ana ŋgirgɨrga tuktɨgi fhuvara.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Gu Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgu Hevenan thɨma fhɨri kii, gu ana ndun nɨɨŋgirga. Ndu kha nɨɨn kama shogip suaŋgirga kameŋ, Fhe Bakɨme vhɨra Hevenan mba kameŋ ndi tɨgɨrga. Ndu kha nuianan kama shogip tharga bigeŋ, Fhe Bakɨme vhɨra Hevenan mba kameŋ tharga.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Zisas mba bunin wo phorga rui gumgi ga suaŋgiap, wom kama havharar mbe thɨvav khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap na sarigi gu zɨgi ne bun harigi guma the suaŋ thari.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mba tugivigen Zisas khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Gu taagip Zerusareman naaŋv, mba ŋgui gari gumgi pani, gu Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, gu Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgir pani, mbe zaagi vhɨrver nan nɨɨnga. Mbe na shogirim, gu rimgip, ra phuni khegene vhɨzgirim, gu taagip khavgirga.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ana maaŋ mbe nzuaim, Pita mba kameŋ mbararagiap, ana ndigap gaar vugap, ana vhegi. Ana ana vhegap khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, zakɨra fhuvara! Mba khesharigi tɨv ndun hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Pita ne nzuaim, Zisas dorgap ana garav khaŋ ana nzuai, “Satan, ndu na ndi sav na zɨn kɨrar ŋgɨri. Ndu na tuav pɨnɨ za mbui. Ndu Fhe Bakɨme ndɨkndɨga zɨn vui fhuvara. Ndu kha nuiana gumgi ndɨkndɨga zɨn vui.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Zisas maaŋ Pita suaŋgiap, khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Guma the na zɨn ŋgɨr za mbui, ana za wo vuzvugi mbevav, wo rɨmɨnga khanarareŋ phufurav na zɨn zɨri.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Maaŋ muuŋgip, guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za vhɨzgirga. Guma na ndɨkndɨgɨp, won tuma fekhɨngirga, mba guma, ana tum zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Guma the za kha nuianan ki bigi ga suaŋv muuŋv za nta ndigip, ana rimgirga, mba bigi ram muuŋgi ana tuman kurarie? Guma thagɨnan won tuma vhezgirim, ana zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirie?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zumgum won Ndiar vhava ŋaarar ŋkasŋka bakɨme phorgɨv ana enseri phorgɨp mbe zirɨrga. Ana mba tugen zirɨv, ana kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv, vhezar mben nɨɨnga.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Gu guigira nde nzuai, ntige khar thivgi gumgi gu mbigi, mbe thari vhɨzgirga fhuvara, mbe khara muuŋgip kɨv ganɨrim, Fhe Bakɨme Guma Guar ŋgui vhɨrve gari guman pana farar muuŋgip zirgɨrga.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.