Mateus 16

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zisas Magadan vugim, Fherasiŋ mbari gu Sadusiŋ mbari, mbe Zisasan panɨ zav ana han zi. Mbe ana han zav, ana mparav khaŋ ana nzuai, “Ndu mirikor then muuŋgirim, nza gangip khaŋ suanga, ana Fhe Bakɨmen ŋaara mbui.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Mbe maaŋ ana nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ra garim, ana ŋkotuguraagen verav hɨvim, nde khaŋ nzuai, ‘Tugar vhuuŋ ntige kɨrga.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nde vhɨra manera buiva garim, ana phɨgiav hɨvgim, nde khaŋ nzuai, ‘Mbok gu bɨɨŋbɨɨŋ ntigem zɨrga.’ Ahaŋ, nde nzerara buiva garav, mba bigi hehegi, ne nzerara. Nde ntige, kha tugen hi bigi garav, nta hehegi fhu.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Nde ntige, vhuuŋgia ki gumgi gu mbigi, nde gumgi gu mbigi mbatɨgi ma. Nde guigira wari won ndavir Fhe Bakɨme nɨɨŋgi fhuvara. Mbe zazera mirikori ga nzuav nzai. Mbe nzai mbe mirikor the gangirga tuktɨgi fhuvara. Mbe ganɨnga mirikor bavira Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Zona ana muuŋgi.” Zisas mba kamen mbe suaŋgiap, mbe thav vui.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, ana wo phorga rui gumgir kov, mbe kema ndigap, Gariri mbɨ thugap mueŋ ndereŋ phorgi. Mbe vov phogiap, ana phorga rui gumgi, mbe vikntuu ndirgeŋ ndɨkndɨk ŋangi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde tuituigira ganɨri. Nde tuituigira mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ is gangiri.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ana nen mbe nzuaim, ana phorga rui gumgi mbe nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Ana nza vikntuu ndiga zɨgi fhuv ne nzuav, ana nen nza nzuai thi?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Mbe ne wari ga nzuaim, Zisas mbe nzuai ne kaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde na khothɨgi ndɨkndɨk guigira bisaŋgi. Nde thaŋ nzuav khaŋ nzuai, ‘Nza vikntuu ki fhu?’
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ee, nde kaŋgi fhuve? Nde mba 5,000 gumgi mba meeŋthɨgi vikntuuveŋra mbegap, ndavi givav, mbari thagi. Nde mbe thagi mban tɨvir rarara kɨra ga vhuigim nta givigi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nde vhɨra mba 4,000 gumgi mba harathɨgi vikntuuveŋra mbegap ndavi givav, mbari thagi. Nde mbe thagi mban tɨvir rarara kɨra ga vhuigim, nta givigi? Nde mba bigi ga ndɨrigi fhuve?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nde ram muuŋgiap khueŋ kaŋgi fhu? Gu vikntuu ga ndɨkndɨgap kha kamen nde nzuai fhuvara. Gu khaŋ nde nzuai, nde mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ is, nde tuituigira ana ganɨri.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ana nen mbe suaŋgim, mbe ne mbararagiap kaŋgi. Ana mbe vikntuu tui is ga nzuai fhuvara. Ana mbe Fherasiŋ gu Sadusiŋ, mbe khɨvav, mbe nzuai buni, ana mbe tuituigira nta ganɨngen mbe gori ruav mbe nzuai.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Zisas maaŋ kegap khavgiap, Sisaria Firipai ŋgu bakɨme fhain vui. Ana vov, ana mba tugen, ana kha nzambaren wo phorga rui gumgi ga muuŋgi. Ana khaŋ mbe nzuai, “Kha gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme Guma Guar, mbe ram mbui suambarar ana mbui, ana the guarara?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ana ne nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Zon Gumgi Ruai Guma ma.’ Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Iraiza ma.’ Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Zeremaia thi? Ndu mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe ma.’ ”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mben nzarigi, “Mbe mba suambarar na mbuim, nde ram mbui suambarar na mbui, gu the ma?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ana ne nzuaim, Saimon Pita mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nde Fhe Bakɨme taagip za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma ma. Ndu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi Fhe Bakɨmen Kam ma.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ana ne nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Saimon, Zonan kam, ndu ndikndigɨri. Kha nuiana guma the mba ndɨkndɨgar ndu ndɨɨim, ndu mba kameŋ suaŋgi fhuvara. Na Ndia, ana mbu Hevenan ki, ana nduara mba kamen ndu khɨvigi.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Maaŋ muuŋgiap, gu ntige khaŋ ndu nzuai. Ndu Pita, gu ndu tɨn wo siosan muuŋgirga, za vhɨzi ŋkasŋka ana mbevarim, ana ŋgirgɨrga tuktɨgi fhuvara.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Gu Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgu Hevenan thɨma fhɨri kii, gu ana ndun nɨɨŋgirga. Ndu kha nɨɨn kama shogip suaŋgirga kameŋ, Fhe Bakɨme vhɨra Hevenan mba kameŋ ndi tɨgɨrga. Ndu kha nuianan kama shogip tharga bigeŋ, Fhe Bakɨme vhɨra Hevenan mba kameŋ tharga.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Zisas mba bunin wo phorga rui gumgi ga suaŋgiap, wom kama havharar mbe thɨvav khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap na sarigi gu zɨgi ne bun harigi guma the suaŋ thari.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mba tugivigen Zisas khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Gu taagip Zerusareman naaŋv, mba ŋgui gari gumgi pani, gu Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, gu Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgir pani, mbe zaagi vhɨrver nan nɨɨnga. Mbe na shogirim, gu rimgip, ra phuni khegene vhɨzgirim, gu taagip khavgirga.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ana maaŋ mbe nzuaim, Pita mba kameŋ mbararagiap, ana ndigap gaar vugap, ana vhegi. Ana ana vhegap khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, zakɨra fhuvara! Mba khesharigi tɨv ndun hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Pita ne nzuaim, Zisas dorgap ana garav khaŋ ana nzuai, “Satan, ndu na ndi sav na zɨn kɨrar ŋgɨri. Ndu na tuav pɨnɨ za mbui. Ndu Fhe Bakɨme ndɨkndɨga zɨn vui fhuvara. Ndu kha nuiana gumgi ndɨkndɨga zɨn vui.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Zisas maaŋ Pita suaŋgiap, khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Guma the na zɨn ŋgɨr za mbui, ana za wo vuzvugi mbevav, wo rɨmɨnga khanarareŋ phufurav na zɨn zɨri.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Maaŋ muuŋgip, guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za vhɨzgirga. Guma na ndɨkndɨgɨp, won tuma fekhɨngirga, mba guma, ana tum zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Guma the za kha nuianan ki bigi ga suaŋv muuŋv za nta ndigip, ana rimgirga, mba bigi ram muuŋgi ana tuman kurarie? Guma thagɨnan won tuma vhezgirim, ana zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirie?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zumgum won Ndiar vhava ŋaarar ŋkasŋka bakɨme phorgɨv ana enseri phorgɨp mbe zirɨrga. Ana mba tugen zirɨv, ana kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv, vhezar mben nɨɨnga.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Gu guigira nde nzuai, ntige khar thivgi gumgi gu mbigi, mbe thari vhɨzgirga fhuvara, mbe khara muuŋgip kɨv ganɨrim, Fhe Bakɨme Guma Guar ŋgui vhɨrve gari guman pana farar muuŋgip zirgɨrga.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.