Mateus 16

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisas Magadan vugim, Fherasiŋ mbari gu Sadusiŋ mbari, mbe Zisasan panɨ zav ana han zi. Mbe ana han zav, ana mparav khaŋ ana nzuai, “Ndu mirikor then muuŋgirim, nza gangip khaŋ suanga, ana Fhe Bakɨmen ŋaara mbui.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Mbe maaŋ ana nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ra garim, ana ŋkotuguraagen verav hɨvim, nde khaŋ nzuai, ‘Tugar vhuuŋ ntige kɨrga.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nde vhɨra manera buiva garim, ana phɨgiav hɨvgim, nde khaŋ nzuai, ‘Mbok gu bɨɨŋbɨɨŋ ntigem zɨrga.’ Ahaŋ, nde nzerara buiva garav, mba bigi hehegi, ne nzerara. Nde ntige, kha tugen hi bigi garav, nta hehegi fhu.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Nde ntige, vhuuŋgia ki gumgi gu mbigi, nde gumgi gu mbigi mbatɨgi ma. Nde guigira wari won ndavir Fhe Bakɨme nɨɨŋgi fhuvara. Mbe zazera mirikori ga nzuav nzai. Mbe nzai mbe mirikor the gangirga tuktɨgi fhuvara. Mbe ganɨnga mirikor bavira Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Zona ana muuŋgi.” Zisas mba kamen mbe suaŋgiap, mbe thav vui.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, ana wo phorga rui gumgir kov, mbe kema ndigap, Gariri mbɨ thugap mueŋ ndereŋ phorgi. Mbe vov phogiap, ana phorga rui gumgi, mbe vikntuu ndirgeŋ ndɨkndɨk ŋangi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde tuituigira ganɨri. Nde tuituigira mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ is gangiri.”
6 Jesus disse:
7 Ana nen mbe nzuaim, ana phorga rui gumgi mbe nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Ana nza vikntuu ndiga zɨgi fhuv ne nzuav, ana nen nza nzuai thi?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Mbe ne wari ga nzuaim, Zisas mbe nzuai ne kaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde na khothɨgi ndɨkndɨk guigira bisaŋgi. Nde thaŋ nzuav khaŋ nzuai, ‘Nza vikntuu ki fhu?’
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ee, nde kaŋgi fhuve? Nde mba 5,000 gumgi mba meeŋthɨgi vikntuuveŋra mbegap, ndavi givav, mbari thagi. Nde mbe thagi mban tɨvir rarara kɨra ga vhuigim nta givigi?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Nde vhɨra mba 4,000 gumgi mba harathɨgi vikntuuveŋra mbegap ndavi givav, mbari thagi. Nde mbe thagi mban tɨvir rarara kɨra ga vhuigim, nta givigi? Nde mba bigi ga ndɨrigi fhuve?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Nde ram muuŋgiap khueŋ kaŋgi fhu? Gu vikntuu ga ndɨkndɨgap kha kamen nde nzuai fhuvara. Gu khaŋ nde nzuai, nde mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ is, nde tuituigira ana ganɨri.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ana nen mbe suaŋgim, mbe ne mbararagiap kaŋgi. Ana mbe vikntuu tui is ga nzuai fhuvara. Ana mbe Fherasiŋ gu Sadusiŋ, mbe khɨvav, mbe nzuai buni, ana mbe tuituigira nta ganɨngen mbe gori ruav mbe nzuai.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Zisas maaŋ kegap khavgiap, Sisaria Firipai ŋgu bakɨme fhain vui. Ana vov, ana mba tugen, ana kha nzambaren wo phorga rui gumgi ga muuŋgi. Ana khaŋ mbe nzuai, “Kha gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme Guma Guar, mbe ram mbui suambarar ana mbui, ana the guarara?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ana ne nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Zon Gumgi Ruai Guma ma.’ Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Iraiza ma.’ Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Zeremaia thi? Ndu mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe ma.’ ”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mben nzarigi, “Mbe mba suambarar na mbuim, nde ram mbui suambarar na mbui, gu the ma?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ana ne nzuaim, Saimon Pita mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nde Fhe Bakɨme taagip za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma ma. Ndu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi Fhe Bakɨmen Kam ma.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ana ne nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Saimon, Zonan kam, ndu ndikndigɨri. Kha nuiana guma the mba ndɨkndɨgar ndu ndɨɨim, ndu mba kameŋ suaŋgi fhuvara. Na Ndia, ana mbu Hevenan ki, ana nduara mba kamen ndu khɨvigi.
17 Jesus afirmou:
18 Maaŋ muuŋgiap, gu ntige khaŋ ndu nzuai. Ndu Pita, gu ndu tɨn wo siosan muuŋgirga, za vhɨzi ŋkasŋka ana mbevarim, ana ŋgirgɨrga tuktɨgi fhuvara.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Gu Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgu Hevenan thɨma fhɨri kii, gu ana ndun nɨɨŋgirga. Ndu kha nɨɨn kama shogip suaŋgirga kameŋ, Fhe Bakɨme vhɨra Hevenan mba kameŋ ndi tɨgɨrga. Ndu kha nuianan kama shogip tharga bigeŋ, Fhe Bakɨme vhɨra Hevenan mba kameŋ tharga.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Zisas mba bunin wo phorga rui gumgi ga suaŋgiap, wom kama havharar mbe thɨvav khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap na sarigi gu zɨgi ne bun harigi guma the suaŋ thari.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Mba tugivigen Zisas khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Gu taagip Zerusareman naaŋv, mba ŋgui gari gumgi pani, gu Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, gu Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgir pani, mbe zaagi vhɨrver nan nɨɨnga. Mbe na shogirim, gu rimgip, ra phuni khegene vhɨzgirim, gu taagip khavgirga.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ana maaŋ mbe nzuaim, Pita mba kameŋ mbararagiap, ana ndigap gaar vugap, ana vhegi. Ana ana vhegap khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, zakɨra fhuvara! Mba khesharigi tɨv ndun hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Pita ne nzuaim, Zisas dorgap ana garav khaŋ ana nzuai, “Satan, ndu na ndi sav na zɨn kɨrar ŋgɨri. Ndu na tuav pɨnɨ za mbui. Ndu Fhe Bakɨme ndɨkndɨga zɨn vui fhuvara. Ndu kha nuiana gumgi ndɨkndɨga zɨn vui.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Zisas maaŋ Pita suaŋgiap, khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Guma the na zɨn ŋgɨr za mbui, ana za wo vuzvugi mbevav, wo rɨmɨnga khanarareŋ phufurav na zɨn zɨri.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Maaŋ muuŋgip, guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za vhɨzgirga. Guma na ndɨkndɨgɨp, won tuma fekhɨngirga, mba guma, ana tum zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Guma the za kha nuianan ki bigi ga suaŋv muuŋv za nta ndigip, ana rimgirga, mba bigi ram muuŋgi ana tuman kurarie? Guma thagɨnan won tuma vhezgirim, ana zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirie?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zumgum won Ndiar vhava ŋaarar ŋkasŋka bakɨme phorgɨv ana enseri phorgɨp mbe zirɨrga. Ana mba tugen zirɨv, ana kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv, vhezar mben nɨɨnga.
27 Pois o
28 Gu guigira nde nzuai, ntige khar thivgi gumgi gu mbigi, mbe thari vhɨzgirga fhuvara, mbe khara muuŋgip kɨv ganɨrim, Fhe Bakɨme Guma Guar ŋgui vhɨrve gari guman pana farar muuŋgip zirgɨrga.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.