Mateus 16
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 Zisas Magadan vugim, Fherasiŋ mbari gu Sadusiŋ mbari, mbe Zisasan panɨ zav ana han zi. Mbe ana han zav, ana mparav khaŋ ana nzuai, “Ndu mirikor then muuŋgirim, nza gangip khaŋ suanga, ana Fhe Bakɨmen ŋaara mbui.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mbe maaŋ ana nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ra garim, ana ŋkotuguraagen verav hɨvim, nde khaŋ nzuai, ‘Tugar vhuuŋ ntige kɨrga.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nde vhɨra manera buiva garim, ana phɨgiav hɨvgim, nde khaŋ nzuai, ‘Mbok gu bɨɨŋbɨɨŋ ntigem zɨrga.’ Ahaŋ, nde nzerara buiva garav, mba bigi hehegi, ne nzerara. Nde ntige, kha tugen hi bigi garav, nta hehegi fhu.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nde ntige, vhuuŋgia ki gumgi gu mbigi, nde gumgi gu mbigi mbatɨgi ma. Nde guigira wari won ndavir Fhe Bakɨme nɨɨŋgi fhuvara. Mbe zazera mirikori ga nzuav nzai. Mbe nzai mbe mirikor the gangirga tuktɨgi fhuvara. Mbe ganɨnga mirikor bavira Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Zona ana muuŋgi.” Zisas mba kamen mbe suaŋgiap, mbe thav vui.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, ana wo phorga rui gumgir kov, mbe kema ndigap, Gariri mbɨ thugap mueŋ ndereŋ phorgi. Mbe vov phogiap, ana phorga rui gumgi, mbe vikntuu ndirgeŋ ndɨkndɨk ŋangi.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde tuituigira ganɨri. Nde tuituigira mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ is gangiri.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ana nen mbe nzuaim, ana phorga rui gumgi mbe nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Ana nza vikntuu ndiga zɨgi fhuv ne nzuav, ana nen nza nzuai thi?”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Mbe ne wari ga nzuaim, Zisas mbe nzuai ne kaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde na khothɨgi ndɨkndɨk guigira bisaŋgi. Nde thaŋ nzuav khaŋ nzuai, ‘Nza vikntuu ki fhu?’
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ee, nde kaŋgi fhuve? Nde mba 5,000 gumgi mba meeŋthɨgi vikntuuveŋra mbegap, ndavi givav, mbari thagi. Nde mbe thagi mban tɨvir rarara kɨra ga vhuigim nta givigi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nde vhɨra mba 4,000 gumgi mba harathɨgi vikntuuveŋra mbegap ndavi givav, mbari thagi. Nde mbe thagi mban tɨvir rarara kɨra ga vhuigim, nta givigi? Nde mba bigi ga ndɨrigi fhuve?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nde ram muuŋgiap khueŋ kaŋgi fhu? Gu vikntuu ga ndɨkndɨgap kha kamen nde nzuai fhuvara. Gu khaŋ nde nzuai, nde mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ is, nde tuituigira ana ganɨri.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ana nen mbe suaŋgim, mbe ne mbararagiap kaŋgi. Ana mbe vikntuu tui is ga nzuai fhuvara. Ana mbe Fherasiŋ gu Sadusiŋ, mbe khɨvav, mbe nzuai buni, ana mbe tuituigira nta ganɨngen mbe gori ruav mbe nzuai.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Zisas maaŋ kegap khavgiap, Sisaria Firipai ŋgu bakɨme fhain vui. Ana vov, ana mba tugen, ana kha nzambaren wo phorga rui gumgi ga muuŋgi. Ana khaŋ mbe nzuai, “Kha gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme Guma Guar, mbe ram mbui suambarar ana mbui, ana the guarara?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ana ne nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Zon Gumgi Ruai Guma ma.’ Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Iraiza ma.’ Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Zeremaia thi? Ndu mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe ma.’ ”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mben nzarigi, “Mbe mba suambarar na mbuim, nde ram mbui suambarar na mbui, gu the ma?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ana ne nzuaim, Saimon Pita mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nde Fhe Bakɨme taagip za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma ma. Ndu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi Fhe Bakɨmen Kam ma.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ana ne nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Saimon, Zonan kam, ndu ndikndigɨri. Kha nuiana guma the mba ndɨkndɨgar ndu ndɨɨim, ndu mba kameŋ suaŋgi fhuvara. Na Ndia, ana mbu Hevenan ki, ana nduara mba kamen ndu khɨvigi.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Maaŋ muuŋgiap, gu ntige khaŋ ndu nzuai. Ndu Pita, gu ndu tɨn wo siosan muuŋgirga, za vhɨzi ŋkasŋka ana mbevarim, ana ŋgirgɨrga tuktɨgi fhuvara.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Gu Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgu Hevenan thɨma fhɨri kii, gu ana ndun nɨɨŋgirga. Ndu kha nɨɨn kama shogip suaŋgirga kameŋ, Fhe Bakɨme vhɨra Hevenan mba kameŋ ndi tɨgɨrga. Ndu kha nuianan kama shogip tharga bigeŋ, Fhe Bakɨme vhɨra Hevenan mba kameŋ tharga.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Zisas mba bunin wo phorga rui gumgi ga suaŋgiap, wom kama havharar mbe thɨvav khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap na sarigi gu zɨgi ne bun harigi guma the suaŋ thari.”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Mba tugivigen Zisas khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Gu taagip Zerusareman naaŋv, mba ŋgui gari gumgi pani, gu Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, gu Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgir pani, mbe zaagi vhɨrver nan nɨɨnga. Mbe na shogirim, gu rimgip, ra phuni khegene vhɨzgirim, gu taagip khavgirga.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ana maaŋ mbe nzuaim, Pita mba kameŋ mbararagiap, ana ndigap gaar vugap, ana vhegi. Ana ana vhegap khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, zakɨra fhuvara! Mba khesharigi tɨv ndun hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Pita ne nzuaim, Zisas dorgap ana garav khaŋ ana nzuai, “Satan, ndu na ndi sav na zɨn kɨrar ŋgɨri. Ndu na tuav pɨnɨ za mbui. Ndu Fhe Bakɨme ndɨkndɨga zɨn vui fhuvara. Ndu kha nuiana gumgi ndɨkndɨga zɨn vui.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Zisas maaŋ Pita suaŋgiap, khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Guma the na zɨn ŋgɨr za mbui, ana za wo vuzvugi mbevav, wo rɨmɨnga khanarareŋ phufurav na zɨn zɨri.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Maaŋ muuŋgip, guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za vhɨzgirga. Guma na ndɨkndɨgɨp, won tuma fekhɨngirga, mba guma, ana tum zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Guma the za kha nuianan ki bigi ga suaŋv muuŋv za nta ndigip, ana rimgirga, mba bigi ram muuŋgi ana tuman kurarie? Guma thagɨnan won tuma vhezgirim, ana zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirie?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zumgum won Ndiar vhava ŋaarar ŋkasŋka bakɨme phorgɨv ana enseri phorgɨp mbe zirɨrga. Ana mba tugen zirɨv, ana kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv, vhezar mben nɨɨnga.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Gu guigira nde nzuai, ntige khar thivgi gumgi gu mbigi, mbe thari vhɨzgirga fhuvara, mbe khara muuŋgip kɨv ganɨrim, Fhe Bakɨme Guma Guar ŋgui vhɨrve gari guman pana farar muuŋgip zirgɨrga.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.