Mateus 11

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisas mba bunin mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ga nzuav mbe khɨvgia thugap, mba ŋgu thav, ana mba Gariri fhain ki ŋgui bakɨvin vov, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuav rui.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Zon bɨnan kav, ana Krais mbui ŋaari gu bigir kameŋ mbararagiap, ana wo phorga rui gumgi ga sarigim, mbe Zisas han vui.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ana mbe sarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgɨp kha nzambarar Zisasan muuŋgiri, ‘Ndu mba Fhe Bakɨme farasarav sarari zɨr zav mbui gumarame, o nza harigi nen rargɨrie?’ ”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Mbe mba nzambaren ana muuŋgim, Zisas mbaram mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde ŋgɨp, kha garav mbararagi bigi nde za nta bun Zon ga suaŋgiri.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nde khaŋ ana suaŋri, rɨmgi mbatɨgi gumgi, mbe rɨmgi taagia nzerigim, suira mbatɨgi gumgi, mbe suira taagia nzerigim, mbe thiva rui. Mba ŋkari gu fari goreri rɨmrɨɨ ki gumgi, mbe fhavi taagia nzerigim, mba khuari ŋangi gumgi, mbe taagia buni mbararagi. Mba vhɨzi gumgi, mbe taagia khavim, mba bigi sosuagi gumgi, mbe Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ mbararagi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Na gangiap, na khothɨgap thɨga havhargi gumgi, mbe ndikndigɨri.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Zisas maaŋ mba Zon phorga rui gumgi ga suaŋgim, mbe taagia vegim, ana Zon ga nzuav mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nde thagɨna bigɨna ganɨ zav mba gumgi ki fhuv ŋanen vegi? Nde bɨɨŋbɨɨŋ vuruna the rɨgim, nde ana ganɨ zav vegire? Fhuvara.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ee, nde thagɨna ganɨ zav vegi? Ee, nde shagi vhuuiŋ guarira shargi guma the ganɨ zav vegire? Fhuvara. Mba shagi vhuuiŋ guarira shari gumgi, mbe ŋgui vhɨrve gari gumgir pani phenin ki.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Maaŋ muuŋgiap, nde thaŋ nzuav wari vegi? Ee, nde Fhe Bakɨme kamthooŋ guma the ganɨ zav wari vegire? Ahaŋ, ara. Gu guigira nde nzuai, mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma, ana guigira mba harigi Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, ana guigira mbe kambarigi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Mba gumara, Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap ana nzuav khaŋ suaŋgi, ‘Nde mbarara! Gu wo buni vhuuiŋ bun suanga guma the sararim, ana fhara ndu nɨman tɨgɨ ŋgɨrga. Ana ŋgɨp ndu suaŋv tuavar muunga!’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Gu guigira nde nzuai, Zon Gumgi Ruai Guma, ana guigara kha nuianan hegi gumgi kambarigi. Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki. Mbe phorga ki guma the, ana zɨ ki fhu, ana Zon Gumgi Ruai Guma kambarigi.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Ntigem, Zon Gumgi Ruai Guma fhum Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ bun suaŋgi tugen kegap zav, ntigem, ntari ga mbui gumgir ŋkasŋkagi, mbe khaŋ tɨgap ŋkasŋkagiap Fhe Bakɨme piin ki tɨva zɨn vuim, mbe mbarkɨrga simtɨgir mbe ndɨɨi.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Fhe Bakɨmen kaathoori gumgi gum Moses suaŋgi tɨvi, nta Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tɨva bun nzuavra kim, Zon Gumgi Ruai Guma zɨgi.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nde maaŋ muuŋgip, mba buni khothɨgɨ saŋv, nde mbararari. Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Iraiza guigira zɨri. Ne Zonra nzuai.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Guma khuarani kɨv, ana kha buni mbararari.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Gu ntigem maaŋ muuŋgip, kha tugen ki gumgi gu mbigi mbui tɨvi ga suan saŋv, gu mbe vhunama sɨv ram mbui khesharigi buni suaŋrie? Mbe mba tarire fara muuŋgiap, mbe mba phogi ga vhui ŋanin kav, harigi tarir kaav khaŋ mbe nzuai,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Nza nde hɨr zav shɨfhɨri ga bim, nde hi fhu. Nza vhɨra nde nzir zav, nza ndaim, nde kora mbuav nzi fhu.’ ”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Zon Gumgi Ruai Guma zɨgap, ana mba kɨvgi fhu, ana vhɨra wain pi fhu. Ana mba tɨva mbuim, mbe khaŋ ana nzuai, ‘Ŋina mbatɨk ana vhen ki.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mbe maaŋ ana nzuaim, Fhe Bakɨmen Guma Guar zɨgap, ana mba pav, mbɨ pim, mbe khaŋ ana nzuai, ‘Nde ana ganɨ. Ana mba kɨvgia pav, wain kɨvgia pi guma ma. Ana maaŋ mbuav ŋkɨɨa ndia rui gumgi, ana khurkhuman mbe khuuv, vhɨra tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, ana vhɨra khurkhuman mbe khuui.’ Mbe maaŋ ana nzuai, ana Fhe Bakɨme ŋaara mbuim, mba ŋaar, mbe ana garim, ana ndɨkndɨk, ana guigira bigɨna guar ma.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Zisas maaŋ mbua ruav ŋgui bakɨvi mbarir, ana mirikori vhɨrve ga muuŋgi, mba ŋgui bakɨvin ki gumgi, mbe ndavi domdorgi fhu. Maaŋ muuŋgiap, mba tugar Zisas mba ŋgui bakɨvin ki gumgi gu mbigi ga vhegi.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ana mbe vhegap khaŋ mbe nzuai, “Nde Korasin ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, gu guigira nden kora muuŋgi. Nde Betsaida ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi vhɨra, gu guigira nden kora muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, guma the Taia gu Saidonan vugap, gu kha nden rɨgar kav mirikori ga muuŋgi fara muuŋgia kake, mba Taia gu Saidonan ki gumgi gu mbigi, mbe fhum ndavi domdorgiap wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi kora muuŋgiap, shagi gori shargiap, vherɨna ruagiap, piigiap kae.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Maaŋ muuŋgiap, gu nde nzuai, Fhe Bakɨme za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suan zav sarigi tugar, nde ndirga simtɨgi, nta guigira Taia gu Saidonan ki gumgi gu mbigi ndirga simtɨgi kambararga.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Nde Kaperneaman ki ntɨɨri, nde ndɨkndɨgɨ, mbe guigira nde zɨri vun fegɨp Hevenan ndarga thi? Zakɨra fhuvara! Mbe za nde mbevarim, nde za ŋgirɨp, mba vhɨzgi gumgi ki ŋgu kambarav, mbar ŋgirgɨrga. Guma the maaŋ muuŋgip ŋgɨp Sodom ŋgun gu kha nde han kav muuŋgi mirikori fara muuŋgi mirikori tharir muuŋgirga, Sodom ŋgu, ana kɨrga.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Maaŋ muuŋgiap, gu nde nzuai, Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tugar, nden hɨrga simtɨgi nta guigira Sodomin hɨrga simtɨgi kambararga.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Zisas mba tugen mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe, ndu Heven gu nuiana gari guma bakɨme ma. Gu khueŋ nzuav ndun ndikndigi. Ndu kha bigir bigi kaŋgiap ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi, ndu ntan mbe vhagiap, ntan bigi kaŋgi fhup gumgi, ndu ntan mbe khɨvigi.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ahaŋ, Fhe, ndu wo vuzvugara zɨn vov mba tɨva muuŋgi.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Zisas mba buni nzua vov khaŋ nzuai, “Nan Ndia, ana za mba bigir na farve khɨngi. Guma the, ana Kama kaŋgi fhuvara. Ana Ndia nduara, ana kaŋgi. Ndia vhɨra, guma the ana kaŋgi fhuvara. Kam nduara ana kaŋgiap, Kam nduara, ana mba khɨvigi gumgi, mbera ana Ndia kaŋgi.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Nde ntigem guigira ŋaara mbatɨga mbuav simtɨgi baikɨvi ndi gumgi, nde na han zɨrim, gu vhuksur nden nɨɨnga.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nde na han zɨv, na kaŋgip, na buni zɨn ŋgɨp, na piin kɨri. Gu nde ganɨnga. Nde na kaŋgiri, gu khaŋ mbui. Gu mbarara gumgi garav, tɨvar vhuuŋra mbe mbuav, gu vhɨra wo zɨ ndiv vun fi fhu. Gu guigira wo mbevi. Maaŋ muuŋgiap, bigi thari simtɨgir nden nɨɨŋgirga fhu, nde vhuksurga.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Gu nde nzuai kameŋ nden kurarga, ne pim simtɨgar nde nɨɨnga fhu.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.