Mateus 11

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zisas mba bunin mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ga nzuav mbe khɨvgia thugap, mba ŋgu thav, ana mba Gariri fhain ki ŋgui bakɨvin vov, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuav rui.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Zon bɨnan kav, ana Krais mbui ŋaari gu bigir kameŋ mbararagiap, ana wo phorga rui gumgi ga sarigim, mbe Zisas han vui.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Ana mbe sarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgɨp kha nzambarar Zisasan muuŋgiri, ‘Ndu mba Fhe Bakɨme farasarav sarari zɨr zav mbui gumarame, o nza harigi nen rargɨrie?’ ”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Mbe mba nzambaren ana muuŋgim, Zisas mbaram mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde ŋgɨp, kha garav mbararagi bigi nde za nta bun Zon ga suaŋgiri.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Nde khaŋ ana suaŋri, rɨmgi mbatɨgi gumgi, mbe rɨmgi taagia nzerigim, suira mbatɨgi gumgi, mbe suira taagia nzerigim, mbe thiva rui. Mba ŋkari gu fari goreri rɨmrɨɨ ki gumgi, mbe fhavi taagia nzerigim, mba khuari ŋangi gumgi, mbe taagia buni mbararagi. Mba vhɨzi gumgi, mbe taagia khavim, mba bigi sosuagi gumgi, mbe Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ mbararagi.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Na gangiap, na khothɨgap thɨga havhargi gumgi, mbe ndikndigɨri.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Zisas maaŋ mba Zon phorga rui gumgi ga suaŋgim, mbe taagia vegim, ana Zon ga nzuav mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nde thagɨna bigɨna ganɨ zav mba gumgi ki fhuv ŋanen vegi? Nde bɨɨŋbɨɨŋ vuruna the rɨgim, nde ana ganɨ zav vegire? Fhuvara.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ee, nde thagɨna ganɨ zav vegi? Ee, nde shagi vhuuiŋ guarira shargi guma the ganɨ zav vegire? Fhuvara. Mba shagi vhuuiŋ guarira shari gumgi, mbe ŋgui vhɨrve gari gumgir pani phenin ki.
8 Sim, que fostes ver?
9 Maaŋ muuŋgiap, nde thaŋ nzuav wari vegi? Ee, nde Fhe Bakɨme kamthooŋ guma the ganɨ zav wari vegire? Ahaŋ, ara. Gu guigira nde nzuai, mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma, ana guigira mba harigi Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, ana guigira mbe kambarigi.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Mba gumara, Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap ana nzuav khaŋ suaŋgi, ‘Nde mbarara! Gu wo buni vhuuiŋ bun suanga guma the sararim, ana fhara ndu nɨman tɨgɨ ŋgɨrga. Ana ŋgɨp ndu suaŋv tuavar muunga!’
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Gu guigira nde nzuai, Zon Gumgi Ruai Guma, ana guigara kha nuianan hegi gumgi kambarigi. Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki. Mbe phorga ki guma the, ana zɨ ki fhu, ana Zon Gumgi Ruai Guma kambarigi.
11 Em verdade vos digo
12 “Ntigem, Zon Gumgi Ruai Guma fhum Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ bun suaŋgi tugen kegap zav, ntigem, ntari ga mbui gumgir ŋkasŋkagi, mbe khaŋ tɨgap ŋkasŋkagiap Fhe Bakɨme piin ki tɨva zɨn vuim, mbe mbarkɨrga simtɨgir mbe ndɨɨi.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Fhe Bakɨmen kaathoori gumgi gum Moses suaŋgi tɨvi, nta Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tɨva bun nzuavra kim, Zon Gumgi Ruai Guma zɨgi.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nde maaŋ muuŋgip, mba buni khothɨgɨ saŋv, nde mbararari. Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Iraiza guigira zɨri. Ne Zonra nzuai.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Guma khuarani kɨv, ana kha buni mbararari.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Gu ntigem maaŋ muuŋgip, kha tugen ki gumgi gu mbigi mbui tɨvi ga suan saŋv, gu mbe vhunama sɨv ram mbui khesharigi buni suaŋrie? Mbe mba tarire fara muuŋgiap, mbe mba phogi ga vhui ŋanin kav, harigi tarir kaav khaŋ mbe nzuai,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Nza nde hɨr zav shɨfhɨri ga bim, nde hi fhu. Nza vhɨra nde nzir zav, nza ndaim, nde kora mbuav nzi fhu.’ ”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Zon Gumgi Ruai Guma zɨgap, ana mba kɨvgi fhu, ana vhɨra wain pi fhu. Ana mba tɨva mbuim, mbe khaŋ ana nzuai, ‘Ŋina mbatɨk ana vhen ki.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mbe maaŋ ana nzuaim, Fhe Bakɨmen Guma Guar zɨgap, ana mba pav, mbɨ pim, mbe khaŋ ana nzuai, ‘Nde ana ganɨ. Ana mba kɨvgia pav, wain kɨvgia pi guma ma. Ana maaŋ mbuav ŋkɨɨa ndia rui gumgi, ana khurkhuman mbe khuuv, vhɨra tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, ana vhɨra khurkhuman mbe khuui.’ Mbe maaŋ ana nzuai, ana Fhe Bakɨme ŋaara mbuim, mba ŋaar, mbe ana garim, ana ndɨkndɨk, ana guigira bigɨna guar ma.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Zisas maaŋ mbua ruav ŋgui bakɨvi mbarir, ana mirikori vhɨrve ga muuŋgi, mba ŋgui bakɨvin ki gumgi, mbe ndavi domdorgi fhu. Maaŋ muuŋgiap, mba tugar Zisas mba ŋgui bakɨvin ki gumgi gu mbigi ga vhegi.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ana mbe vhegap khaŋ mbe nzuai, “Nde Korasin ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, gu guigira nden kora muuŋgi. Nde Betsaida ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi vhɨra, gu guigira nden kora muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, guma the Taia gu Saidonan vugap, gu kha nden rɨgar kav mirikori ga muuŋgi fara muuŋgia kake, mba Taia gu Saidonan ki gumgi gu mbigi, mbe fhum ndavi domdorgiap wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi kora muuŋgiap, shagi gori shargiap, vherɨna ruagiap, piigiap kae.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Maaŋ muuŋgiap, gu nde nzuai, Fhe Bakɨme za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suan zav sarigi tugar, nde ndirga simtɨgi, nta guigira Taia gu Saidonan ki gumgi gu mbigi ndirga simtɨgi kambararga.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Nde Kaperneaman ki ntɨɨri, nde ndɨkndɨgɨ, mbe guigira nde zɨri vun fegɨp Hevenan ndarga thi? Zakɨra fhuvara! Mbe za nde mbevarim, nde za ŋgirɨp, mba vhɨzgi gumgi ki ŋgu kambarav, mbar ŋgirgɨrga. Guma the maaŋ muuŋgip ŋgɨp Sodom ŋgun gu kha nde han kav muuŋgi mirikori fara muuŋgi mirikori tharir muuŋgirga, Sodom ŋgu, ana kɨrga.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Maaŋ muuŋgiap, gu nde nzuai, Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tugar, nden hɨrga simtɨgi nta guigira Sodomin hɨrga simtɨgi kambararga.”
24 Porém eu vos digo
25 Zisas mba tugen mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe, ndu Heven gu nuiana gari guma bakɨme ma. Gu khueŋ nzuav ndun ndikndigi. Ndu kha bigir bigi kaŋgiap ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi, ndu ntan mbe vhagiap, ntan bigi kaŋgi fhup gumgi, ndu ntan mbe khɨvigi.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ahaŋ, Fhe, ndu wo vuzvugara zɨn vov mba tɨva muuŋgi.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Zisas mba buni nzua vov khaŋ nzuai, “Nan Ndia, ana za mba bigir na farve khɨngi. Guma the, ana Kama kaŋgi fhuvara. Ana Ndia nduara, ana kaŋgi. Ndia vhɨra, guma the ana kaŋgi fhuvara. Kam nduara ana kaŋgiap, Kam nduara, ana mba khɨvigi gumgi, mbera ana Ndia kaŋgi.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Nde ntigem guigira ŋaara mbatɨga mbuav simtɨgi baikɨvi ndi gumgi, nde na han zɨrim, gu vhuksur nden nɨɨnga.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nde na han zɨv, na kaŋgip, na buni zɨn ŋgɨp, na piin kɨri. Gu nde ganɨnga. Nde na kaŋgiri, gu khaŋ mbui. Gu mbarara gumgi garav, tɨvar vhuuŋra mbe mbuav, gu vhɨra wo zɨ ndiv vun fi fhu. Gu guigira wo mbevi. Maaŋ muuŋgiap, bigi thari simtɨgir nden nɨɨŋgirga fhu, nde vhuksurga.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Gu nde nzuai kameŋ nden kurarga, ne pim simtɨgar nde nɨɨnga fhu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.