Mateus 11

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisas mba bunin mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ga nzuav mbe khɨvgia thugap, mba ŋgu thav, ana mba Gariri fhain ki ŋgui bakɨvin vov, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuav rui.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Zon bɨnan kav, ana Krais mbui ŋaari gu bigir kameŋ mbararagiap, ana wo phorga rui gumgi ga sarigim, mbe Zisas han vui.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ana mbe sarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgɨp kha nzambarar Zisasan muuŋgiri, ‘Ndu mba Fhe Bakɨme farasarav sarari zɨr zav mbui gumarame, o nza harigi nen rargɨrie?’ ”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Mbe mba nzambaren ana muuŋgim, Zisas mbaram mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde ŋgɨp, kha garav mbararagi bigi nde za nta bun Zon ga suaŋgiri.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Nde khaŋ ana suaŋri, rɨmgi mbatɨgi gumgi, mbe rɨmgi taagia nzerigim, suira mbatɨgi gumgi, mbe suira taagia nzerigim, mbe thiva rui. Mba ŋkari gu fari goreri rɨmrɨɨ ki gumgi, mbe fhavi taagia nzerigim, mba khuari ŋangi gumgi, mbe taagia buni mbararagi. Mba vhɨzi gumgi, mbe taagia khavim, mba bigi sosuagi gumgi, mbe Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ mbararagi.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Na gangiap, na khothɨgap thɨga havhargi gumgi, mbe ndikndigɨri.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Zisas maaŋ mba Zon phorga rui gumgi ga suaŋgim, mbe taagia vegim, ana Zon ga nzuav mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nde thagɨna bigɨna ganɨ zav mba gumgi ki fhuv ŋanen vegi? Nde bɨɨŋbɨɨŋ vuruna the rɨgim, nde ana ganɨ zav vegire? Fhuvara.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ee, nde thagɨna ganɨ zav vegi? Ee, nde shagi vhuuiŋ guarira shargi guma the ganɨ zav vegire? Fhuvara. Mba shagi vhuuiŋ guarira shari gumgi, mbe ŋgui vhɨrve gari gumgir pani phenin ki.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Maaŋ muuŋgiap, nde thaŋ nzuav wari vegi? Ee, nde Fhe Bakɨme kamthooŋ guma the ganɨ zav wari vegire? Ahaŋ, ara. Gu guigira nde nzuai, mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma, ana guigira mba harigi Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, ana guigira mbe kambarigi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Mba gumara, Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap ana nzuav khaŋ suaŋgi, ‘Nde mbarara! Gu wo buni vhuuiŋ bun suanga guma the sararim, ana fhara ndu nɨman tɨgɨ ŋgɨrga. Ana ŋgɨp ndu suaŋv tuavar muunga!’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Gu guigira nde nzuai, Zon Gumgi Ruai Guma, ana guigara kha nuianan hegi gumgi kambarigi. Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki. Mbe phorga ki guma the, ana zɨ ki fhu, ana Zon Gumgi Ruai Guma kambarigi.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Ntigem, Zon Gumgi Ruai Guma fhum Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ bun suaŋgi tugen kegap zav, ntigem, ntari ga mbui gumgir ŋkasŋkagi, mbe khaŋ tɨgap ŋkasŋkagiap Fhe Bakɨme piin ki tɨva zɨn vuim, mbe mbarkɨrga simtɨgir mbe ndɨɨi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Fhe Bakɨmen kaathoori gumgi gum Moses suaŋgi tɨvi, nta Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tɨva bun nzuavra kim, Zon Gumgi Ruai Guma zɨgi.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nde maaŋ muuŋgip, mba buni khothɨgɨ saŋv, nde mbararari. Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Iraiza guigira zɨri. Ne Zonra nzuai.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Guma khuarani kɨv, ana kha buni mbararari.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Gu ntigem maaŋ muuŋgip, kha tugen ki gumgi gu mbigi mbui tɨvi ga suan saŋv, gu mbe vhunama sɨv ram mbui khesharigi buni suaŋrie? Mbe mba tarire fara muuŋgiap, mbe mba phogi ga vhui ŋanin kav, harigi tarir kaav khaŋ mbe nzuai,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Nza nde hɨr zav shɨfhɨri ga bim, nde hi fhu. Nza vhɨra nde nzir zav, nza ndaim, nde kora mbuav nzi fhu.’ ”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Zon Gumgi Ruai Guma zɨgap, ana mba kɨvgi fhu, ana vhɨra wain pi fhu. Ana mba tɨva mbuim, mbe khaŋ ana nzuai, ‘Ŋina mbatɨk ana vhen ki.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Mbe maaŋ ana nzuaim, Fhe Bakɨmen Guma Guar zɨgap, ana mba pav, mbɨ pim, mbe khaŋ ana nzuai, ‘Nde ana ganɨ. Ana mba kɨvgia pav, wain kɨvgia pi guma ma. Ana maaŋ mbuav ŋkɨɨa ndia rui gumgi, ana khurkhuman mbe khuuv, vhɨra tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, ana vhɨra khurkhuman mbe khuui.’ Mbe maaŋ ana nzuai, ana Fhe Bakɨme ŋaara mbuim, mba ŋaar, mbe ana garim, ana ndɨkndɨk, ana guigira bigɨna guar ma.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Zisas maaŋ mbua ruav ŋgui bakɨvi mbarir, ana mirikori vhɨrve ga muuŋgi, mba ŋgui bakɨvin ki gumgi, mbe ndavi domdorgi fhu. Maaŋ muuŋgiap, mba tugar Zisas mba ŋgui bakɨvin ki gumgi gu mbigi ga vhegi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ana mbe vhegap khaŋ mbe nzuai, “Nde Korasin ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, gu guigira nden kora muuŋgi. Nde Betsaida ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi vhɨra, gu guigira nden kora muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, guma the Taia gu Saidonan vugap, gu kha nden rɨgar kav mirikori ga muuŋgi fara muuŋgia kake, mba Taia gu Saidonan ki gumgi gu mbigi, mbe fhum ndavi domdorgiap wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi kora muuŋgiap, shagi gori shargiap, vherɨna ruagiap, piigiap kae.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Maaŋ muuŋgiap, gu nde nzuai, Fhe Bakɨme za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suan zav sarigi tugar, nde ndirga simtɨgi, nta guigira Taia gu Saidonan ki gumgi gu mbigi ndirga simtɨgi kambararga.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nde Kaperneaman ki ntɨɨri, nde ndɨkndɨgɨ, mbe guigira nde zɨri vun fegɨp Hevenan ndarga thi? Zakɨra fhuvara! Mbe za nde mbevarim, nde za ŋgirɨp, mba vhɨzgi gumgi ki ŋgu kambarav, mbar ŋgirgɨrga. Guma the maaŋ muuŋgip ŋgɨp Sodom ŋgun gu kha nde han kav muuŋgi mirikori fara muuŋgi mirikori tharir muuŋgirga, Sodom ŋgu, ana kɨrga.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Maaŋ muuŋgiap, gu nde nzuai, Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tugar, nden hɨrga simtɨgi nta guigira Sodomin hɨrga simtɨgi kambararga.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Zisas mba tugen mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe, ndu Heven gu nuiana gari guma bakɨme ma. Gu khueŋ nzuav ndun ndikndigi. Ndu kha bigir bigi kaŋgiap ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi, ndu ntan mbe vhagiap, ntan bigi kaŋgi fhup gumgi, ndu ntan mbe khɨvigi.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ahaŋ, Fhe, ndu wo vuzvugara zɨn vov mba tɨva muuŋgi.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Zisas mba buni nzua vov khaŋ nzuai, “Nan Ndia, ana za mba bigir na farve khɨngi. Guma the, ana Kama kaŋgi fhuvara. Ana Ndia nduara, ana kaŋgi. Ndia vhɨra, guma the ana kaŋgi fhuvara. Kam nduara ana kaŋgiap, Kam nduara, ana mba khɨvigi gumgi, mbera ana Ndia kaŋgi.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nde ntigem guigira ŋaara mbatɨga mbuav simtɨgi baikɨvi ndi gumgi, nde na han zɨrim, gu vhuksur nden nɨɨnga.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nde na han zɨv, na kaŋgip, na buni zɨn ŋgɨp, na piin kɨri. Gu nde ganɨnga. Nde na kaŋgiri, gu khaŋ mbui. Gu mbarara gumgi garav, tɨvar vhuuŋra mbe mbuav, gu vhɨra wo zɨ ndiv vun fi fhu. Gu guigira wo mbevi. Maaŋ muuŋgiap, bigi thari simtɨgir nden nɨɨŋgirga fhu, nde vhuksurga.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Gu nde nzuai kameŋ nden kurarga, ne pim simtɨgar nde nɨɨnga fhu.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.