Marcos 8

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisas mba raarir mbara kim, gumgi gu mbigi vhɨrve siav ana haa suav ana phok thɨgi. Mbe ana han kav kav, thi hegap, mbɨrga mba fhu. Zisas mbaram wo phorga rui gumgir kamgim, mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Gu kha gumgi gu mbigi kora muuŋgi. Mbe na han kav kim, ra phuni khegene vhɨzgim, mbe mba vhɨra vhɨzgi. Mbe thi hegi.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Gu thi ndavira mbe sararim, mbe taagi wari wo ŋguir ŋgɨrga, mbe tuavar thir vhɨzɨp, suira wari phogɨv ŋgegɨrga fhuvara. Mbe mbari vhɨra saman kegap zegi.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ana nen mbe nzuai, ana phorga rui gumgi ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Khe gumgi ki fhuv ŋaneŋ khare. Guma the maam vikntuu ga vhezgip, za kha gumgir kurmbegɨrie?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mben nzarigi, “Nde rarara vikntuu mbar ki?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza harathɨgi vikntuu khar ki.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ana mbaram mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga nzuaim, mbe nuiana piigi. Ana mba harathɨgi vikntuu ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga nzuai. Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgia thugap, mba vikntuu phɨrav, nta shaman muun zav, ntan wo phorga rui gumgi ga ndɨɨi. Ana nta mbe ndɨɨim, mbe nta shama mbuav, mba gumgi gu mbigi ga ndɨɨi.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Mbe vhɨra mbaga bisaŋri mbarire phorga ki. Ana vhɨra nta ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga suaŋgiap, nta shama muun zav wo phorga rui gumgi ga nzuai.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve za mbegap, mbe ndavi givigi. Ana phorga rui gumgi hegap, mbe mba ndavi givav, thagi mban tɨvi ndi. Mbe nta ndiav harathɨgi kɨra ga vhuigim, nta za givigi.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Mba raan, mba mba mbegi gumgi gu mbigin vhɨrve 4,000 thɨgi. Mba gumgi gu mbigir mbegim, ana mbe sarigi mbe taagia wari wo ŋguir vui.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ana mbe sarigim, mbe vuim, ana wo phorga rui gumgi phorgav mbe kema ndigap, Daramanuta fhain vui.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Mbe vov, Daramanuta fhain phogim, Fherasiŋ mbari zav Zisas phorga nzuav ana dav, anan mparav, ana nzuai. Mbe anan mparav khaŋ ana nzuai, “Ndu Hevenan ki ŋkasŋkan mirikor then muuŋrim, nza gangip, kaŋgirga, ndu Fhe Bakɨmen ŋaara mbui.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Zisas mba kameŋ mbararagiap, mbe nzuav visuav, khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige kha tugen vhuuŋgi ntɨɨri, nde thaŋ nzuav nɨɨŋge ki mirikoran muun zav nzai? Gu guigira nde nzuai, gu nɨɨeŋ ki mirikor then nden nɨɨŋgirga fhu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ana nera mbe suaŋgia thav, mba Fherasiŋ gumgi thav, wo phorga rui gumgir kov, mbe taagia vov keman vergap, mba mbɨ thugav mueŋ nderen hi.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Mbe vov vikntuu ndirgeŋ ŋangi, mbe viktuma bavira ndigi, ana mbe han mba keman ki.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Zisas mbaram mbe goriruap, khaŋ mbe nzuai, “Eke! Nde thukhɨngira mba Fherasiŋ gum Herot is gangiri.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Zisas ne mbe suaŋgim, mbe nen wari ga nzua vov, khaŋ wari ga nzuai, “Nza vikntuu ndiga zegi fhuv, ana maaŋ muuŋgia nen nza nzuai.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Mbe nen wari ga nzuaim, Zisas mbe nzuai ne kaŋgiap, mben nzarigi, “Nde thaŋ nzuav vikntuu ki fhuv ne ga nzuav wari ga nzuai? Ee, nde kha gu mbui bigi garav, nde ntan sagi fhuve? Ee, nde kaŋgi fhuve? Nde ndɨkndɨgi guigira tivgi.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Nde rɨmgi ki, nde gari fhuve? Nde khuari ki, nde mbararagi fhuve? Nde kha bigi ndɨkndɨk suirigi fhuve?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nde gu mba meeŋthɨgi vikntuu phɨrav nde nɨɨŋgi. Nde ntan mba 5,000 gumgi ga nɨɨŋgi. Mbe nta pav ndavi givav thagi ntɨɨri, nde ntan rarara kɨra ga vhuigi?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nza 12 thɨgi kɨra ga vhuigi.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ana wom khaŋ mbe nzuai, “Maaŋgi, gu mba harathɨgi vikntuu phɨrav nde nɨɨŋgim, nde ntan mba 4,000 gumgi gu mbigi ga nɨɨŋgi. Mbe nta mbegav ndavi givav thagi ntɨɨri, nde ntan rarara kɨra ga vhuigi?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Mbe ne ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Ee, nde maaŋ muuŋgiap gangiap, nde sagi fhuve?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, mbe vov, Betsaidan vegi. Mbe vegim, gumgi mbari rɨmani mbatɨgi guma mbe ndigap, Zisas han zi. Mbe zav, khaŋ tɨgav farven ana suigir zav, Zisas ga nzuai.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Zisas mbaram mba rɨmani mbatɨgi guman harar suirav, anan kov, mba ŋgu thav kɨrar hɨgi. Ana ana kov, ana kɨrar hɨgap, mbaram wo farve ga pargiap, ana rɨmani suirav, anan nzarigi, “Ndu bigɨn the garire?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mba guma ragia garav, khaŋ nzuai, “Gu gumgi gari. Gu mbe garim, mbe gumgi fara muuŋgiap rui. Gu mbe garim, mbe khira fara muuŋgi.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Zisas mbaram taagia wo farven ana rɨmani suirigim, mba guma rɨmani za ŋgarigi. Ana rɨmani ŋgarav, taagia nzerigim, ana tuituigia bigi gari.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Zisas mbaram ana sarav, khaŋ ana nzuai, “Ndu wo phenan ŋgɨri, ndu taagip kha ŋgun vhen ŋgirɨ thari.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Zisas maaŋ kegav wo phorga rui gumgir kov, mbe khavgia Sesaria Firipai ŋgu bakɨme han ki ŋgui bisarirer vui. Mbe vov, ana tuavar mbe nzarigi, “Kha gumgi gu mbigi then na rɨgi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai “Mbe mbari khaŋ nzuai, ndu Zon Gumgi Ruai Guma ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Iraiza ma,” mbari khaŋ nzuai, “Ndu mba fhum kegi Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe ma.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas wom mben nzarigi, “Mbe mba zɨrir na rɨgi, na nde then na rɨgi?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Pita ne suaŋgim, Zisas mbaram mbe goriruav, khaŋ mbe nzuai, “Nde na bun harigi guma the suaŋ thari.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Zisas mba bunin mbe suaŋgia thugap, mbaram za kha buni mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar zaagi vhɨrve ndirga. Mba gumgi ruu gum, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe zam ana shashagip kɨr ana segɨrga. Mbe ana shogirim, ana rimgirga, ra phuni khegene vhɨzgirga, ana taagi khavgirga.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Zisas wo rɨmɨngane siga sarav mbe nzuaim, Pita mbaram ana kov gaar vugap, ana vhegap, khaŋ ana nzuai, “Ndu maaŋ suaŋ thari.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ana ne nzuaim, Zisas dorgav wo phorga rui gumgi garav, Pita vhegap khaŋ ana nzuai, “Satan, ndu na thav sari! Ndu Fhe Bakɨme ndɨkndɨgi ndɨkndɨgi kaŋgi fhuvara, ndu gumgi ndɨkndɨgi ndɨkndɨgira kaŋgi.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ana mba kamen Pita suaŋgia thugap, ana mbaram mba gumgi gu mbigi vhɨrve gum ana wo phorga rui gumgi, ana mben kamgi. Mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Guma the na zɨn zɨr saŋv, ana wo vuzvugi mbevav, wo rɨmɨnga khanarareŋ phufhurav, na zɨn zɨri.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za fhurigi rɨgɨrga. Guma the na buni vhuuiŋ gum na suaŋv wo tuma fekhɨngirga, anan tum zazera mbara muuŋgip kɨrga.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Khe tɨvar vhuuŋ ee? Guma the wo tumara ndɨkndɨgɨp, za kha nuianan ki bigi, ana zam nta ndigɨp, ntan muuŋv kɨv rimgirga, mba bigi ram muuŋgip ana tuman kurarie?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mba guma thagɨna ndigip, taagip wo tuma vhezgirim, ana tum taagip mbara muuŋgip kɨrie?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nde ntige kha tugen vhuuŋgia ki gumgi o mbigi, nde maaŋ muuŋgip kɨr Fhe Bakɨme segɨp, tɨvi mbatɨgir muuŋv, nde na zɨ gum na buni vhuuiŋ bun suangen mbergi. Nde zumgum Fhe Bakɨme Guma Guar wo Ndia han kegɨp, ana han Hevenan ki enseri gum Fhe Bakɨme ŋkasŋka phorgɨp zirɨrga, ana vhɨra mben mbergirga.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.