Marcos 8

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisas mba raarir mbara kim, gumgi gu mbigi vhɨrve siav ana haa suav ana phok thɨgi. Mbe ana han kav kav, thi hegap, mbɨrga mba fhu. Zisas mbaram wo phorga rui gumgir kamgim, mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Gu kha gumgi gu mbigi kora muuŋgi. Mbe na han kav kim, ra phuni khegene vhɨzgim, mbe mba vhɨra vhɨzgi. Mbe thi hegi.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Gu thi ndavira mbe sararim, mbe taagi wari wo ŋguir ŋgɨrga, mbe tuavar thir vhɨzɨp, suira wari phogɨv ŋgegɨrga fhuvara. Mbe mbari vhɨra saman kegap zegi.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ana nen mbe nzuai, ana phorga rui gumgi ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Khe gumgi ki fhuv ŋaneŋ khare. Guma the maam vikntuu ga vhezgip, za kha gumgir kurmbegɨrie?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mben nzarigi, “Nde rarara vikntuu mbar ki?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza harathɨgi vikntuu khar ki.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ana mbaram mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga nzuaim, mbe nuiana piigi. Ana mba harathɨgi vikntuu ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga nzuai. Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgia thugap, mba vikntuu phɨrav, nta shaman muun zav, ntan wo phorga rui gumgi ga ndɨɨi. Ana nta mbe ndɨɨim, mbe nta shama mbuav, mba gumgi gu mbigi ga ndɨɨi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Mbe vhɨra mbaga bisaŋri mbarire phorga ki. Ana vhɨra nta ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga suaŋgiap, nta shama muun zav wo phorga rui gumgi ga nzuai.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve za mbegap, mbe ndavi givigi. Ana phorga rui gumgi hegap, mbe mba ndavi givav, thagi mban tɨvi ndi. Mbe nta ndiav harathɨgi kɨra ga vhuigim, nta za givigi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Mba raan, mba mba mbegi gumgi gu mbigin vhɨrve 4,000 thɨgi. Mba gumgi gu mbigir mbegim, ana mbe sarigi mbe taagia wari wo ŋguir vui.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ana mbe sarigim, mbe vuim, ana wo phorga rui gumgi phorgav mbe kema ndigap, Daramanuta fhain vui.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Mbe vov, Daramanuta fhain phogim, Fherasiŋ mbari zav Zisas phorga nzuav ana dav, anan mparav, ana nzuai. Mbe anan mparav khaŋ ana nzuai, “Ndu Hevenan ki ŋkasŋkan mirikor then muuŋrim, nza gangip, kaŋgirga, ndu Fhe Bakɨmen ŋaara mbui.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Zisas mba kameŋ mbararagiap, mbe nzuav visuav, khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige kha tugen vhuuŋgi ntɨɨri, nde thaŋ nzuav nɨɨŋge ki mirikoran muun zav nzai? Gu guigira nde nzuai, gu nɨɨeŋ ki mirikor then nden nɨɨŋgirga fhu.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ana nera mbe suaŋgia thav, mba Fherasiŋ gumgi thav, wo phorga rui gumgir kov, mbe taagia vov keman vergap, mba mbɨ thugav mueŋ nderen hi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Mbe vov vikntuu ndirgeŋ ŋangi, mbe viktuma bavira ndigi, ana mbe han mba keman ki.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Zisas mbaram mbe goriruap, khaŋ mbe nzuai, “Eke! Nde thukhɨngira mba Fherasiŋ gum Herot is gangiri.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Zisas ne mbe suaŋgim, mbe nen wari ga nzua vov, khaŋ wari ga nzuai, “Nza vikntuu ndiga zegi fhuv, ana maaŋ muuŋgia nen nza nzuai.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Mbe nen wari ga nzuaim, Zisas mbe nzuai ne kaŋgiap, mben nzarigi, “Nde thaŋ nzuav vikntuu ki fhuv ne ga nzuav wari ga nzuai? Ee, nde kha gu mbui bigi garav, nde ntan sagi fhuve? Ee, nde kaŋgi fhuve? Nde ndɨkndɨgi guigira tivgi.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nde rɨmgi ki, nde gari fhuve? Nde khuari ki, nde mbararagi fhuve? Nde kha bigi ndɨkndɨk suirigi fhuve?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Nde gu mba meeŋthɨgi vikntuu phɨrav nde nɨɨŋgi. Nde ntan mba 5,000 gumgi ga nɨɨŋgi. Mbe nta pav ndavi givav thagi ntɨɨri, nde ntan rarara kɨra ga vhuigi?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nza 12 thɨgi kɨra ga vhuigi.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ana wom khaŋ mbe nzuai, “Maaŋgi, gu mba harathɨgi vikntuu phɨrav nde nɨɨŋgim, nde ntan mba 4,000 gumgi gu mbigi ga nɨɨŋgi. Mbe nta mbegav ndavi givav thagi ntɨɨri, nde ntan rarara kɨra ga vhuigi?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Mbe ne ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Ee, nde maaŋ muuŋgiap gangiap, nde sagi fhuve?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, mbe vov, Betsaidan vegi. Mbe vegim, gumgi mbari rɨmani mbatɨgi guma mbe ndigap, Zisas han zi. Mbe zav, khaŋ tɨgav farven ana suigir zav, Zisas ga nzuai.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Zisas mbaram mba rɨmani mbatɨgi guman harar suirav, anan kov, mba ŋgu thav kɨrar hɨgi. Ana ana kov, ana kɨrar hɨgap, mbaram wo farve ga pargiap, ana rɨmani suirav, anan nzarigi, “Ndu bigɨn the garire?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Mba guma ragia garav, khaŋ nzuai, “Gu gumgi gari. Gu mbe garim, mbe gumgi fara muuŋgiap rui. Gu mbe garim, mbe khira fara muuŋgi.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Zisas mbaram taagia wo farven ana rɨmani suirigim, mba guma rɨmani za ŋgarigi. Ana rɨmani ŋgarav, taagia nzerigim, ana tuituigia bigi gari.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Zisas mbaram ana sarav, khaŋ ana nzuai, “Ndu wo phenan ŋgɨri, ndu taagip kha ŋgun vhen ŋgirɨ thari.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Zisas maaŋ kegav wo phorga rui gumgir kov, mbe khavgia Sesaria Firipai ŋgu bakɨme han ki ŋgui bisarirer vui. Mbe vov, ana tuavar mbe nzarigi, “Kha gumgi gu mbigi then na rɨgi?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai “Mbe mbari khaŋ nzuai, ndu Zon Gumgi Ruai Guma ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Iraiza ma,” mbari khaŋ nzuai, “Ndu mba fhum kegi Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe ma.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas wom mben nzarigi, “Mbe mba zɨrir na rɨgi, na nde then na rɨgi?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Pita ne suaŋgim, Zisas mbaram mbe goriruav, khaŋ mbe nzuai, “Nde na bun harigi guma the suaŋ thari.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Zisas mba bunin mbe suaŋgia thugap, mbaram za kha buni mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar zaagi vhɨrve ndirga. Mba gumgi ruu gum, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe zam ana shashagip kɨr ana segɨrga. Mbe ana shogirim, ana rimgirga, ra phuni khegene vhɨzgirga, ana taagi khavgirga.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Zisas wo rɨmɨngane siga sarav mbe nzuaim, Pita mbaram ana kov gaar vugap, ana vhegap, khaŋ ana nzuai, “Ndu maaŋ suaŋ thari.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ana ne nzuaim, Zisas dorgav wo phorga rui gumgi garav, Pita vhegap khaŋ ana nzuai, “Satan, ndu na thav sari! Ndu Fhe Bakɨme ndɨkndɨgi ndɨkndɨgi kaŋgi fhuvara, ndu gumgi ndɨkndɨgi ndɨkndɨgira kaŋgi.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ana mba kamen Pita suaŋgia thugap, ana mbaram mba gumgi gu mbigi vhɨrve gum ana wo phorga rui gumgi, ana mben kamgi. Mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Guma the na zɨn zɨr saŋv, ana wo vuzvugi mbevav, wo rɨmɨnga khanarareŋ phufhurav, na zɨn zɨri.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za fhurigi rɨgɨrga. Guma the na buni vhuuiŋ gum na suaŋv wo tuma fekhɨngirga, anan tum zazera mbara muuŋgip kɨrga.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Khe tɨvar vhuuŋ ee? Guma the wo tumara ndɨkndɨgɨp, za kha nuianan ki bigi, ana zam nta ndigɨp, ntan muuŋv kɨv rimgirga, mba bigi ram muuŋgip ana tuman kurarie?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mba guma thagɨna ndigip, taagip wo tuma vhezgirim, ana tum taagip mbara muuŋgip kɨrie?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nde ntige kha tugen vhuuŋgia ki gumgi o mbigi, nde maaŋ muuŋgip kɨr Fhe Bakɨme segɨp, tɨvi mbatɨgir muuŋv, nde na zɨ gum na buni vhuuiŋ bun suangen mbergi. Nde zumgum Fhe Bakɨme Guma Guar wo Ndia han kegɨp, ana han Hevenan ki enseri gum Fhe Bakɨme ŋkasŋka phorgɨp zirɨrga, ana vhɨra mben mbergirga.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.