Marcos 8
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA
1 Zisas mba raarir mbara kim, gumgi gu mbigi vhɨrve siav ana haa suav ana phok thɨgi. Mbe ana han kav kav, thi hegap, mbɨrga mba fhu. Zisas mbaram wo phorga rui gumgir kamgim, mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Gu kha gumgi gu mbigi kora muuŋgi. Mbe na han kav kim, ra phuni khegene vhɨzgim, mbe mba vhɨra vhɨzgi. Mbe thi hegi.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Gu thi ndavira mbe sararim, mbe taagi wari wo ŋguir ŋgɨrga, mbe tuavar thir vhɨzɨp, suira wari phogɨv ŋgegɨrga fhuvara. Mbe mbari vhɨra saman kegap zegi.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ana nen mbe nzuai, ana phorga rui gumgi ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Khe gumgi ki fhuv ŋaneŋ khare. Guma the maam vikntuu ga vhezgip, za kha gumgir kurmbegɨrie?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mben nzarigi, “Nde rarara vikntuu mbar ki?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza harathɨgi vikntuu khar ki.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ana mbaram mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga nzuaim, mbe nuiana piigi. Ana mba harathɨgi vikntuu ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga nzuai. Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgia thugap, mba vikntuu phɨrav, nta shaman muun zav, ntan wo phorga rui gumgi ga ndɨɨi. Ana nta mbe ndɨɨim, mbe nta shama mbuav, mba gumgi gu mbigi ga ndɨɨi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mbe vhɨra mbaga bisaŋri mbarire phorga ki. Ana vhɨra nta ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga suaŋgiap, nta shama muun zav wo phorga rui gumgi ga nzuai.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve za mbegap, mbe ndavi givigi. Ana phorga rui gumgi hegap, mbe mba ndavi givav, thagi mban tɨvi ndi. Mbe nta ndiav harathɨgi kɨra ga vhuigim, nta za givigi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Mba raan, mba mba mbegi gumgi gu mbigin vhɨrve 4,000 thɨgi. Mba gumgi gu mbigir mbegim, ana mbe sarigi mbe taagia wari wo ŋguir vui.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ana mbe sarigim, mbe vuim, ana wo phorga rui gumgi phorgav mbe kema ndigap, Daramanuta fhain vui.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Mbe vov, Daramanuta fhain phogim, Fherasiŋ mbari zav Zisas phorga nzuav ana dav, anan mparav, ana nzuai. Mbe anan mparav khaŋ ana nzuai, “Ndu Hevenan ki ŋkasŋkan mirikor then muuŋrim, nza gangip, kaŋgirga, ndu Fhe Bakɨmen ŋaara mbui.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Zisas mba kameŋ mbararagiap, mbe nzuav visuav, khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige kha tugen vhuuŋgi ntɨɨri, nde thaŋ nzuav nɨɨŋge ki mirikoran muun zav nzai? Gu guigira nde nzuai, gu nɨɨeŋ ki mirikor then nden nɨɨŋgirga fhu.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ana nera mbe suaŋgia thav, mba Fherasiŋ gumgi thav, wo phorga rui gumgir kov, mbe taagia vov keman vergap, mba mbɨ thugav mueŋ nderen hi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mbe vov vikntuu ndirgeŋ ŋangi, mbe viktuma bavira ndigi, ana mbe han mba keman ki.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Zisas mbaram mbe goriruap, khaŋ mbe nzuai, “Eke! Nde thukhɨngira mba Fherasiŋ gum Herot is gangiri.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Zisas ne mbe suaŋgim, mbe nen wari ga nzua vov, khaŋ wari ga nzuai, “Nza vikntuu ndiga zegi fhuv, ana maaŋ muuŋgia nen nza nzuai.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Mbe nen wari ga nzuaim, Zisas mbe nzuai ne kaŋgiap, mben nzarigi, “Nde thaŋ nzuav vikntuu ki fhuv ne ga nzuav wari ga nzuai? Ee, nde kha gu mbui bigi garav, nde ntan sagi fhuve? Ee, nde kaŋgi fhuve? Nde ndɨkndɨgi guigira tivgi.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nde rɨmgi ki, nde gari fhuve? Nde khuari ki, nde mbararagi fhuve? Nde kha bigi ndɨkndɨk suirigi fhuve?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nde gu mba meeŋthɨgi vikntuu phɨrav nde nɨɨŋgi. Nde ntan mba 5,000 gumgi ga nɨɨŋgi. Mbe nta pav ndavi givav thagi ntɨɨri, nde ntan rarara kɨra ga vhuigi?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nza 12 thɨgi kɨra ga vhuigi.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ana wom khaŋ mbe nzuai, “Maaŋgi, gu mba harathɨgi vikntuu phɨrav nde nɨɨŋgim, nde ntan mba 4,000 gumgi gu mbigi ga nɨɨŋgi. Mbe nta mbegav ndavi givav thagi ntɨɨri, nde ntan rarara kɨra ga vhuigi?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Mbe ne ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Ee, nde maaŋ muuŋgiap gangiap, nde sagi fhuve?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, mbe vov, Betsaidan vegi. Mbe vegim, gumgi mbari rɨmani mbatɨgi guma mbe ndigap, Zisas han zi. Mbe zav, khaŋ tɨgav farven ana suigir zav, Zisas ga nzuai.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Zisas mbaram mba rɨmani mbatɨgi guman harar suirav, anan kov, mba ŋgu thav kɨrar hɨgi. Ana ana kov, ana kɨrar hɨgap, mbaram wo farve ga pargiap, ana rɨmani suirav, anan nzarigi, “Ndu bigɨn the garire?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mba guma ragia garav, khaŋ nzuai, “Gu gumgi gari. Gu mbe garim, mbe gumgi fara muuŋgiap rui. Gu mbe garim, mbe khira fara muuŋgi.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Zisas mbaram taagia wo farven ana rɨmani suirigim, mba guma rɨmani za ŋgarigi. Ana rɨmani ŋgarav, taagia nzerigim, ana tuituigia bigi gari.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Zisas mbaram ana sarav, khaŋ ana nzuai, “Ndu wo phenan ŋgɨri, ndu taagip kha ŋgun vhen ŋgirɨ thari.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Zisas maaŋ kegav wo phorga rui gumgir kov, mbe khavgia Sesaria Firipai ŋgu bakɨme han ki ŋgui bisarirer vui. Mbe vov, ana tuavar mbe nzarigi, “Kha gumgi gu mbigi then na rɨgi?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai “Mbe mbari khaŋ nzuai, ndu Zon Gumgi Ruai Guma ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Iraiza ma,” mbari khaŋ nzuai, “Ndu mba fhum kegi Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe ma.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas wom mben nzarigi, “Mbe mba zɨrir na rɨgi, na nde then na rɨgi?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pita ne suaŋgim, Zisas mbaram mbe goriruav, khaŋ mbe nzuai, “Nde na bun harigi guma the suaŋ thari.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Zisas mba bunin mbe suaŋgia thugap, mbaram za kha buni mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar zaagi vhɨrve ndirga. Mba gumgi ruu gum, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe zam ana shashagip kɨr ana segɨrga. Mbe ana shogirim, ana rimgirga, ra phuni khegene vhɨzgirga, ana taagi khavgirga.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Zisas wo rɨmɨngane siga sarav mbe nzuaim, Pita mbaram ana kov gaar vugap, ana vhegap, khaŋ ana nzuai, “Ndu maaŋ suaŋ thari.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ana ne nzuaim, Zisas dorgav wo phorga rui gumgi garav, Pita vhegap khaŋ ana nzuai, “Satan, ndu na thav sari! Ndu Fhe Bakɨme ndɨkndɨgi ndɨkndɨgi kaŋgi fhuvara, ndu gumgi ndɨkndɨgi ndɨkndɨgira kaŋgi.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ana mba kamen Pita suaŋgia thugap, ana mbaram mba gumgi gu mbigi vhɨrve gum ana wo phorga rui gumgi, ana mben kamgi. Mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Guma the na zɨn zɨr saŋv, ana wo vuzvugi mbevav, wo rɨmɨnga khanarareŋ phufhurav, na zɨn zɨri.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za fhurigi rɨgɨrga. Guma the na buni vhuuiŋ gum na suaŋv wo tuma fekhɨngirga, anan tum zazera mbara muuŋgip kɨrga.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Khe tɨvar vhuuŋ ee? Guma the wo tumara ndɨkndɨgɨp, za kha nuianan ki bigi, ana zam nta ndigɨp, ntan muuŋv kɨv rimgirga, mba bigi ram muuŋgip ana tuman kurarie?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mba guma thagɨna ndigip, taagip wo tuma vhezgirim, ana tum taagip mbara muuŋgip kɨrie?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Nde ntige kha tugen vhuuŋgia ki gumgi o mbigi, nde maaŋ muuŋgip kɨr Fhe Bakɨme segɨp, tɨvi mbatɨgir muuŋv, nde na zɨ gum na buni vhuuiŋ bun suangen mbergi. Nde zumgum Fhe Bakɨme Guma Guar wo Ndia han kegɨp, ana han Hevenan ki enseri gum Fhe Bakɨme ŋkasŋka phorgɨp zirɨrga, ana vhɨra mben mbergirga.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.