Marcos 8
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ
1 Zisas mba raarir mbara kim, gumgi gu mbigi vhɨrve siav ana haa suav ana phok thɨgi. Mbe ana han kav kav, thi hegap, mbɨrga mba fhu. Zisas mbaram wo phorga rui gumgir kamgim, mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Gu kha gumgi gu mbigi kora muuŋgi. Mbe na han kav kim, ra phuni khegene vhɨzgim, mbe mba vhɨra vhɨzgi. Mbe thi hegi.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Gu thi ndavira mbe sararim, mbe taagi wari wo ŋguir ŋgɨrga, mbe tuavar thir vhɨzɨp, suira wari phogɨv ŋgegɨrga fhuvara. Mbe mbari vhɨra saman kegap zegi.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ana nen mbe nzuai, ana phorga rui gumgi ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Khe gumgi ki fhuv ŋaneŋ khare. Guma the maam vikntuu ga vhezgip, za kha gumgir kurmbegɨrie?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mben nzarigi, “Nde rarara vikntuu mbar ki?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza harathɨgi vikntuu khar ki.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ana mbaram mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga nzuaim, mbe nuiana piigi. Ana mba harathɨgi vikntuu ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga nzuai. Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgia thugap, mba vikntuu phɨrav, nta shaman muun zav, ntan wo phorga rui gumgi ga ndɨɨi. Ana nta mbe ndɨɨim, mbe nta shama mbuav, mba gumgi gu mbigi ga ndɨɨi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Mbe vhɨra mbaga bisaŋri mbarire phorga ki. Ana vhɨra nta ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga suaŋgiap, nta shama muun zav wo phorga rui gumgi ga nzuai.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve za mbegap, mbe ndavi givigi. Ana phorga rui gumgi hegap, mbe mba ndavi givav, thagi mban tɨvi ndi. Mbe nta ndiav harathɨgi kɨra ga vhuigim, nta za givigi.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Mba raan, mba mba mbegi gumgi gu mbigin vhɨrve 4,000 thɨgi. Mba gumgi gu mbigir mbegim, ana mbe sarigi mbe taagia wari wo ŋguir vui.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ana mbe sarigim, mbe vuim, ana wo phorga rui gumgi phorgav mbe kema ndigap, Daramanuta fhain vui.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mbe vov, Daramanuta fhain phogim, Fherasiŋ mbari zav Zisas phorga nzuav ana dav, anan mparav, ana nzuai. Mbe anan mparav khaŋ ana nzuai, “Ndu Hevenan ki ŋkasŋkan mirikor then muuŋrim, nza gangip, kaŋgirga, ndu Fhe Bakɨmen ŋaara mbui.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Zisas mba kameŋ mbararagiap, mbe nzuav visuav, khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige kha tugen vhuuŋgi ntɨɨri, nde thaŋ nzuav nɨɨŋge ki mirikoran muun zav nzai? Gu guigira nde nzuai, gu nɨɨeŋ ki mirikor then nden nɨɨŋgirga fhu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ana nera mbe suaŋgia thav, mba Fherasiŋ gumgi thav, wo phorga rui gumgir kov, mbe taagia vov keman vergap, mba mbɨ thugav mueŋ nderen hi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mbe vov vikntuu ndirgeŋ ŋangi, mbe viktuma bavira ndigi, ana mbe han mba keman ki.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Zisas mbaram mbe goriruap, khaŋ mbe nzuai, “Eke! Nde thukhɨngira mba Fherasiŋ gum Herot is gangiri.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Zisas ne mbe suaŋgim, mbe nen wari ga nzua vov, khaŋ wari ga nzuai, “Nza vikntuu ndiga zegi fhuv, ana maaŋ muuŋgia nen nza nzuai.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Mbe nen wari ga nzuaim, Zisas mbe nzuai ne kaŋgiap, mben nzarigi, “Nde thaŋ nzuav vikntuu ki fhuv ne ga nzuav wari ga nzuai? Ee, nde kha gu mbui bigi garav, nde ntan sagi fhuve? Ee, nde kaŋgi fhuve? Nde ndɨkndɨgi guigira tivgi.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nde rɨmgi ki, nde gari fhuve? Nde khuari ki, nde mbararagi fhuve? Nde kha bigi ndɨkndɨk suirigi fhuve?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nde gu mba meeŋthɨgi vikntuu phɨrav nde nɨɨŋgi. Nde ntan mba 5,000 gumgi ga nɨɨŋgi. Mbe nta pav ndavi givav thagi ntɨɨri, nde ntan rarara kɨra ga vhuigi?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nza 12 thɨgi kɨra ga vhuigi.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ana wom khaŋ mbe nzuai, “Maaŋgi, gu mba harathɨgi vikntuu phɨrav nde nɨɨŋgim, nde ntan mba 4,000 gumgi gu mbigi ga nɨɨŋgi. Mbe nta mbegav ndavi givav thagi ntɨɨri, nde ntan rarara kɨra ga vhuigi?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mbe ne ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Ee, nde maaŋ muuŋgiap gangiap, nde sagi fhuve?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, mbe vov, Betsaidan vegi. Mbe vegim, gumgi mbari rɨmani mbatɨgi guma mbe ndigap, Zisas han zi. Mbe zav, khaŋ tɨgav farven ana suigir zav, Zisas ga nzuai.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Zisas mbaram mba rɨmani mbatɨgi guman harar suirav, anan kov, mba ŋgu thav kɨrar hɨgi. Ana ana kov, ana kɨrar hɨgap, mbaram wo farve ga pargiap, ana rɨmani suirav, anan nzarigi, “Ndu bigɨn the garire?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Mba guma ragia garav, khaŋ nzuai, “Gu gumgi gari. Gu mbe garim, mbe gumgi fara muuŋgiap rui. Gu mbe garim, mbe khira fara muuŋgi.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Zisas mbaram taagia wo farven ana rɨmani suirigim, mba guma rɨmani za ŋgarigi. Ana rɨmani ŋgarav, taagia nzerigim, ana tuituigia bigi gari.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Zisas mbaram ana sarav, khaŋ ana nzuai, “Ndu wo phenan ŋgɨri, ndu taagip kha ŋgun vhen ŋgirɨ thari.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Zisas maaŋ kegav wo phorga rui gumgir kov, mbe khavgia Sesaria Firipai ŋgu bakɨme han ki ŋgui bisarirer vui. Mbe vov, ana tuavar mbe nzarigi, “Kha gumgi gu mbigi then na rɨgi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai “Mbe mbari khaŋ nzuai, ndu Zon Gumgi Ruai Guma ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Iraiza ma,” mbari khaŋ nzuai, “Ndu mba fhum kegi Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe ma.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas wom mben nzarigi, “Mbe mba zɨrir na rɨgi, na nde then na rɨgi?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pita ne suaŋgim, Zisas mbaram mbe goriruav, khaŋ mbe nzuai, “Nde na bun harigi guma the suaŋ thari.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Zisas mba bunin mbe suaŋgia thugap, mbaram za kha buni mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar zaagi vhɨrve ndirga. Mba gumgi ruu gum, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe zam ana shashagip kɨr ana segɨrga. Mbe ana shogirim, ana rimgirga, ra phuni khegene vhɨzgirga, ana taagi khavgirga.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Zisas wo rɨmɨngane siga sarav mbe nzuaim, Pita mbaram ana kov gaar vugap, ana vhegap, khaŋ ana nzuai, “Ndu maaŋ suaŋ thari.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ana ne nzuaim, Zisas dorgav wo phorga rui gumgi garav, Pita vhegap khaŋ ana nzuai, “Satan, ndu na thav sari! Ndu Fhe Bakɨme ndɨkndɨgi ndɨkndɨgi kaŋgi fhuvara, ndu gumgi ndɨkndɨgi ndɨkndɨgira kaŋgi.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ana mba kamen Pita suaŋgia thugap, ana mbaram mba gumgi gu mbigi vhɨrve gum ana wo phorga rui gumgi, ana mben kamgi. Mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Guma the na zɨn zɨr saŋv, ana wo vuzvugi mbevav, wo rɨmɨnga khanarareŋ phufhurav, na zɨn zɨri.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za fhurigi rɨgɨrga. Guma the na buni vhuuiŋ gum na suaŋv wo tuma fekhɨngirga, anan tum zazera mbara muuŋgip kɨrga.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Khe tɨvar vhuuŋ ee? Guma the wo tumara ndɨkndɨgɨp, za kha nuianan ki bigi, ana zam nta ndigɨp, ntan muuŋv kɨv rimgirga, mba bigi ram muuŋgip ana tuman kurarie?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Mba guma thagɨna ndigip, taagip wo tuma vhezgirim, ana tum taagip mbara muuŋgip kɨrie?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Nde ntige kha tugen vhuuŋgia ki gumgi o mbigi, nde maaŋ muuŋgip kɨr Fhe Bakɨme segɨp, tɨvi mbatɨgir muuŋv, nde na zɨ gum na buni vhuuiŋ bun suangen mbergi. Nde zumgum Fhe Bakɨme Guma Guar wo Ndia han kegɨp, ana han Hevenan ki enseri gum Fhe Bakɨme ŋkasŋka phorgɨp zirɨrga, ana vhɨra mben mbergirga.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.