Marcos 7

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Harigi tuk mben, Fherasiŋ gumgi mbari, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi mbari, mbe Zerusareman kegap zerav, mbe wari thɨgap Zisas han zav ana phok thɨgi.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Mbe maaŋ kav, Zisas phorga rui gumgi mbari garim, mbe mben nzɨgi tɨva zɨn vuav fari ruagiap mba pi fhu. Mbe fhura mba pi.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Mba Fherasiŋ gumgi gum mba Zudaiŋ gumgi, mbe won nzɨgi tɨva suiravra ki. Mbe fari ruagiap, za pi. Mbe fhura mban mbegɨrga tuktɨgi fhu.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Mbe vhɨra phogar kegɨp ndigi zegɨrga mba, mbe fhura ntan mbegɨrga tuktɨgi fhu. Mbe nta ruagiap, za nta pi.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Mbe maaŋ muuŋgiap, mba Fherasiŋ gumgi gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe mba tɨva gangiap, Zisasan nzarigi, “Ndu phorga rui gumgi, mbe ram muuŋgiap nzɨgi tɨva zɨn ŋgɨv fari rua thav, fhura mba pi?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Mbe mba nzambaran Zisas ga muuŋgim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde fhura bigir wari ga shɨshɨgi gumgi ma. Fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia, ana guigira nde mbui tɨvi bun nzuav kherav khaŋ suaŋgi,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Mbe fhura shɨshɨga na zɨ ndi vun kuamkuav, guma suaŋgi tɨvi, nde ntan wari khɨvav fhura khaŋ nzuai, “Kheiŋ Fhe Bakɨme nzuai tɨvi ma.” ’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Nde maaŋ mbuav, Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi, nde nta kuegap, wari wo nzɨgi suaŋgi tɨvi, nde ntara suirigi.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ana ne mbe nzuav, khaŋ mbe nzuai, “Nde tɨvar vhuuŋ guarira mbuav ki. Nde kha tɨva mbuav, Fhe Bakɨmen tɨvi ndi mbu gaa khɨngiap, nde won nzɨgi tɨvara zɨn vui.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses khaŋ nde nzuai, ‘Nde wo ndegi gu ndegmbori buni mbararav, mbe piin kɨri. Guma the buna mbatɨga thuen wo niamuuŋ gu ndia ga suaŋgirga, nde mba guma shogirim, ana rimgiri.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Nde khaŋ nzuai, ‘Guma the wo niamuuŋ gu ndiar kurkura zav tɨgi ŋkɨɨ, ana ntan manin kurkura thav, vov khaŋ mani ga nzuai, “Mba ŋkon kurkura zav tɨgi ŋkɨɨ, nta Koban ma.” ’ (Koban nɨɨeŋ khaŋ nzuai, ‘Fhe Bakɨmen nɨɨnga ne. Gu ntan Fhe Bakɨmen mbuigi.’)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Nde maaŋ mbe nzuav, guma the bigɨna then wo niamuuŋ gu ndiar kurarga tuktɨgi fhu.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nde maaŋ mbuav, wari wo nzɨgi han ndigi tɨvi, nde nta zɨn vov, Fhe Bakɨme nzuai tɨvi, nde nta mbevigi, nta vergi. Nde mba khesharigi tɨvi vhɨrve, nde nta mbui.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Zisas mbara taagia mba gumgi gu mbigi vhɨrver kamgim, mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde za na mbararari. Gu khar nde nzuai buni, nde nta ndiv wari wo ndɨkndɨgir tɨgɨri.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Zisas mba bunin mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga suaŋgiap, mbe thav vov, wo phena vhen vergi. Ana wo phena vhen verga kim, ana phorga rui gumgi ana mba suaŋgi buni nɨɨŋge nzuav, anan nzai.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Ee, nde vhɨra mba kameŋ ndi sagi fhuve?” Ana thav mben nzarigi, “Nde khueŋ kaŋgi fhuve? Guma pi mba, nta ana kamthoon bumgum, ana ndava thoon veri. Mba mba, ana ndava mbuim, ana nzaŋnzai fhu.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Mba mba vhɨra guma tuman vhen veri fhuvara. Nta ana mbun veri. Ana zumgum nta vhigi.” (Zisas khaŋ muuŋgia tɨga nza nzuai, ne khaŋ muuŋgi, nza kha pi mba, nta za pi mbara.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ana ne mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Guma ndava vhen kegap kɨrar hi bigi, ana mbui tɨvi mbatɨgi, nta mba guma ndava vhee mbuim, ana nzaŋnzaŋgi.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Guma ndav vhen kegap kɨrar hi tɨvi khare, ndɨkndɨgi mbatɨgi, ruarin mbigi gu gumgi wari ndi, bigi kɨɨi, guma shogi rimgi,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ruarin mani ga rɨgi, mbigi gu gumgi kɨɨi, bigi ga nzuav thagine mbui, bigi farfagi tɨvi, bigi guiguigi, fhura ferfera rui, bigi garav rɨmani mbɨ tui, harigi gumgi zɨrir farfagi, wo ndi vun kuamkuagi, fhura ŋanŋana tɨvi mbatɨgi ga mbui.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Kha khesharigi tɨvi mbatɨgi, nta zam guma ndava vhen kegap kɨrar hi, nta anan ndava vhee muuŋgim, ana nzaŋnzaŋgi.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Zisas mba suaŋgi buni nɨɨŋge bun wo phorga rui gumgi ga suaŋgiap, maaŋ thav, Taia fhain ndagi. Ana ndav, phena mbe vhen vergap, wo vhagi. Ana wo vhagirga tuktɨgi fhu.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ana maaŋ kim, mbiga mbe, anan kambik ŋina mbatɨk ana vhen ndagi, mba mbik Zisas maaŋ ki ne mbararagiap, thav Zisas han zi. Ana zav, wo fegap Zisas ŋkarveni nɨma khɨngi.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Mba mbik Sairofonisia fhaiŋ mbik ma, ana Grik kamara nzuai. Ana khaŋ tɨgav wo kambiga tɨn mba ŋina mbatɨga vharvhara zav Zisas ga nzuai.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndu fharav mba tari vuzvugi mban mben nɨɨŋgirim, mbe fharav ntan mbegɨri. Khe tɨvar vhuuŋ fhuvara. Ndu thaŋ nzuav tarir mba fua feiŋ ga sui?”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Mba mbik ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ahaŋ, Guma Rum, ndu nzerara nzuai. Feiŋ vhɨra mba kaar piin kav mba tari pi phɨreri fɨgiveiŋ pi.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndu maaŋ na suaŋgi, ndu taagi wo phenan ŋgɨri. Mba ŋina mbatɨk ndu kambik thav kɨrar hɨgi.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ana taagia wo phenan vov gari, ana kambik wo kaa ga rɨgap ki. Ana ana gangiap, kaŋgi, mba ŋina mbatɨk ana thav kɨrar hɨgi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Zisas maaŋ kegap, mba Taia fhaiŋ thav khavgia ndai. Ana nda vov Saidon sharav, taagia verav, mba Dikapores fhain sharav Gariri mbɨ gaar vergi.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ana vugap maaŋ kim, gumgi mbari khuarani ŋangiap buni suambara kakagi guma mbe ndigap, ana han zɨgi. Mbe zegap, farven ana sur zav khaŋ tɨgav Zisas ga nzuai.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Zisas mbaram mba guman kov mba gumgi vhɨrve thav, mani nuanira gaar vugap, ana mbaram wo farafenin mba khuarani ŋangi guma khuarani ga rugi. Ana wo farafenin mba guma khuarani ga ruga kegap, ni sigap, mbara wo farafe pargiap, mba guma ze khɨngi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ana farafen mba guma ze khɨngiap, khoga buiva garav, ana ndava vhee guigira mba guma ga nzuav nziav, khaŋ mba guma ga nzuai, “Epata!” Mba kama nɨɨeŋ khaŋ nzuai, “Fhogɨ!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Zisas maaŋ mba guma ga muuŋŋgim, ana khuarani taagia bigi mbararagi. Ana bigi mbararav, ana ze bɨkbɨɨgim, ana taagia tuituigia buni nzuai.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Zisas mbaram kama havharar mba bigeŋ bun suangen mbe thɨvigi. Ana mbe thɨvara kim, mbe pim ne bun nzuai.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Mbe ne bun nzuaim, mba gumgi gu mbigi ne mbararagiap, guigira ŋgava mbatɨga muuŋgiap, thɨri tuigap, khaŋ nzuai, “Ana za kha bigi ga mbuav nzerara nta mbui guma ma. Ana khuarani ŋangi guman muuŋgirim, ana taagi buni mbararagi. Ana vhɨra buni suangeŋ kakagi guman muuŋgirim, ana taagi tuituigia buni nzuai.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.