Marcos 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Harigi tuga mben Zisas Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vergi. Mba gumgi gu mbigi vhɨrve rɨgar hareŋ kongi guma mbe vhɨra mbe phorga mba phena vhen ki.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Gumgi mbari Zisas bigɨn thueŋ muuŋgirim, mbe ne suaŋv ana suan zav tuavi ndi garav, rɨmgi sigap, ara thivgiav ki. Mbe khueŋ nzuav ana gari, ana Sabatar kha guman kurarie?
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Mbe ne nzuav garav kim, Zisas mbaram khaŋ mba hareŋ kongi guma ga nzuai, “Khavgi zɨ, za kheiŋ nɨma thɨgɨ.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ana thɨgim, Zisas mbaram mben nzarigi, “Maaŋgi tɨv Sabat tɨva phɨri, tɨvar vhuuaŋ mbui ne, ee, tɨvar mbatɨga mbui ne, ee guman kurkurigi ne, ee guman farfagi ne?” Ana mba nzambaren mbe nɨɨŋgi, mbe za nimra ki.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ana phokphoga mbe garav, mbe nzuav ndap shigi. Ana mbe garim, mbe kora mbui ndɨkndɨk ki fhu. Ana guigira mbe nzuav ndap simgiap, khaŋ mba guma ga nzuai, “Ndu hareŋ ndegɨ.” Mba guma wo hareŋ ndegim, ana har taagia nzerigi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Mba Fherasiŋ gumgi maaŋ kav, mba bigeŋ gangiap, mba phena thav kɨrar hegap, vov Herot gumgi phorga Zisas shogɨrga kama shogi.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Zisas maaŋ mbuim, mba ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndagi gumgi zav Zisas gari. Mbe Zisas garavra thav, mba ŋiniŋgi za mbe mbuim, mbe wari fov Zisas nɨma suav nzɨɨv, za khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨmen Kam ma!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Mbe maaŋ mbuim, ana kama havharan mbe thɨvav khaŋ mbe nzuai, “Nde khaŋ suaŋ thari, ‘Ndu Fhe Bakɨmen Kam ma!’ ”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Zisas Gariri mbɨ gaar kegap, khavgiap mbɨkshɨɨ piin ndav, wo vuzvugi gumgi ga nzuaim, mbe ana han ndai.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Mbe ndagim, ana 12 thɨgi gumgi farasegi. Mbe ana phorgɨv kɨri, ana zumgum mbe sararim, mbe ŋgɨv, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suanga.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ana vhɨra wo ŋkasŋkan mben nɨɨŋgiri, mbe vhɨra ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvhararga.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ana mba farasegi gumgi khare, Saimon, ana kha zɨ phorga ana tɨgi, Pita.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Zebedin kamani Zems gu Zon, ana kha zɨ phorga mani ga tɨgi, Buanazis. Kha zɨ nɨɨŋge khaŋ nzuai, ndav shiav san kama ndi gumgi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andru gum, Firip, Bartoromiu, Matiu, Tomas, Arfias kama Zems, Tadius, Saimon, mbe Zerotan rɨgi gumgi.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Askariat guma Zudas, Zisas thuuŋ dorgav ana bun ana pana gumgi ga suaŋgi guma.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Zisas taagia Kaperneaman vergap phena vhen ki. Ana phena vhen kim, gumgi gu mbigi vhɨrve taagia zav ana phok thɨgi. Mba gumgi gu mbigi guigira vhɨrkɨvgi. Mbe maaŋ muuŋgiap, ana wo phorga rui gumgir kov, mbe mban mbɨrga tuktɨgi fhu.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Zisas fegi gu ŋgugi kha kameŋ mbararagiap, ana kov ŋgɨr zav zi. Mbe khaŋ nzuai, “Ana ŋanŋangi.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi mbari Zerusareman kegap zergav khaŋ nzuai, “Ana Bersebur ana vhen ndagi. Ana ŋiniŋgi mbatɨgi gari guman panan ŋkasŋkar kha ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Zisas mbe nzuai kameŋ mbararagiap, mbaram mben kamgia buna muen mben nzarigi. Ana mben nzav khaŋ mbe nzuai, “Satan ram muuŋgip taagip wora vharvhararie?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ŋgu bakɨ the rɨgɨra wo sharav wari shogɨrga, mba ŋgu kegɨrga fhu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Mba tɨv vhɨra, phena bavira ki ntɨɨri, mbe rɨgɨra wari sharav, wari shogɨrga, mba phenan ki ntɨɨri kegɨrga fhu.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Satan vhɨra, ana nduaram wo sharav wo phorgɨv shogɨrga, anan ŋkasŋka kegɨrga fhu. Anan ŋkasŋka za vhɨzgirga.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Nde mbarara! Guma the fhura guma ŋkasŋka the phenan ŋgirgɨp, ana bigi kɨmgirga tuktɨgi fhu. Ana maaŋ muun saŋv, ana fharav mba guma kegɨp, ana ndi tɨgɨp, ana za ana bigi kɨmɨnga.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi gum mbe Fhe Bakɨme zɨn farfagi tɨvi, ana nta vhɨzɨrga tuap ki.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Guma the Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar farfagirga, Fhe Bakɨme mba guma ana Ŋina Ŋaara zɨn farfagi bigeŋ, ana ne vhɨzgirga tuap ki fhu. Mba bigɨna mbatɨgeŋ mbara muuŋgip kɨrim, ana rimgirga ne mbara muuŋgip kɨrga.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Mbe khuen ana nzuai, “Ŋina mbatɨk ana vhen ki.” Ana ne nzuav kha kamen mbe suaŋgi.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Zisas mba bunin mbe nzuav kim, ana niamuuŋ gum anan ŋgugi, mbe zav, mba Zisas ki phena thɨma thivgiap, guma mbe sarigim, ana Zisas ga suan zav vhen veri.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Gumgi gu mbigi vhɨrve ana rorgia piigiap kav khaŋ ana nzuai, “Ena, ndu niamuuŋ gum ŋgugi, mbe ndu nzuav zegap kɨrar ki.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Mbe nen ana nzuaim, ana mben nzarigi, “Theiŋ na niamuuŋ gum ŋgugi?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ana mba nzambaren mbe mbuav, mba ana rorgia piigi gumgi gu mbigi garav khaŋ mbe nzuai, “Khe na niamuuŋ gum na ŋgugi khare.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Guma o mbik Fhe Bakɨme vuzvuga zɨn vui, mba guma gum mbik, ana nan ŋguk, gum nan bip, gum niamuuŋ ma.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.