Marcos 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC
1 Harigi tuga mben Zisas Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vergi. Mba gumgi gu mbigi vhɨrve rɨgar hareŋ kongi guma mbe vhɨra mbe phorga mba phena vhen ki.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Gumgi mbari Zisas bigɨn thueŋ muuŋgirim, mbe ne suaŋv ana suan zav tuavi ndi garav, rɨmgi sigap, ara thivgiav ki. Mbe khueŋ nzuav ana gari, ana Sabatar kha guman kurarie?
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Mbe ne nzuav garav kim, Zisas mbaram khaŋ mba hareŋ kongi guma ga nzuai, “Khavgi zɨ, za kheiŋ nɨma thɨgɨ.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ana thɨgim, Zisas mbaram mben nzarigi, “Maaŋgi tɨv Sabat tɨva phɨri, tɨvar vhuuaŋ mbui ne, ee, tɨvar mbatɨga mbui ne, ee guman kurkurigi ne, ee guman farfagi ne?” Ana mba nzambaren mbe nɨɨŋgi, mbe za nimra ki.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ana phokphoga mbe garav, mbe nzuav ndap shigi. Ana mbe garim, mbe kora mbui ndɨkndɨk ki fhu. Ana guigira mbe nzuav ndap simgiap, khaŋ mba guma ga nzuai, “Ndu hareŋ ndegɨ.” Mba guma wo hareŋ ndegim, ana har taagia nzerigi.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Mba Fherasiŋ gumgi maaŋ kav, mba bigeŋ gangiap, mba phena thav kɨrar hegap, vov Herot gumgi phorga Zisas shogɨrga kama shogi.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Zisas maaŋ mbuim, mba ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndagi gumgi zav Zisas gari. Mbe Zisas garavra thav, mba ŋiniŋgi za mbe mbuim, mbe wari fov Zisas nɨma suav nzɨɨv, za khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨmen Kam ma!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mbe maaŋ mbuim, ana kama havharan mbe thɨvav khaŋ mbe nzuai, “Nde khaŋ suaŋ thari, ‘Ndu Fhe Bakɨmen Kam ma!’ ”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Zisas Gariri mbɨ gaar kegap, khavgiap mbɨkshɨɨ piin ndav, wo vuzvugi gumgi ga nzuaim, mbe ana han ndai.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Mbe ndagim, ana 12 thɨgi gumgi farasegi. Mbe ana phorgɨv kɨri, ana zumgum mbe sararim, mbe ŋgɨv, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suanga.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ana vhɨra wo ŋkasŋkan mben nɨɨŋgiri, mbe vhɨra ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvhararga.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ana mba farasegi gumgi khare, Saimon, ana kha zɨ phorga ana tɨgi, Pita.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedin kamani Zems gu Zon, ana kha zɨ phorga mani ga tɨgi, Buanazis. Kha zɨ nɨɨŋge khaŋ nzuai, ndav shiav san kama ndi gumgi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru gum, Firip, Bartoromiu, Matiu, Tomas, Arfias kama Zems, Tadius, Saimon, mbe Zerotan rɨgi gumgi.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Askariat guma Zudas, Zisas thuuŋ dorgav ana bun ana pana gumgi ga suaŋgi guma.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Zisas taagia Kaperneaman vergap phena vhen ki. Ana phena vhen kim, gumgi gu mbigi vhɨrve taagia zav ana phok thɨgi. Mba gumgi gu mbigi guigira vhɨrkɨvgi. Mbe maaŋ muuŋgiap, ana wo phorga rui gumgir kov, mbe mban mbɨrga tuktɨgi fhu.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Zisas fegi gu ŋgugi kha kameŋ mbararagiap, ana kov ŋgɨr zav zi. Mbe khaŋ nzuai, “Ana ŋanŋangi.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi mbari Zerusareman kegap zergav khaŋ nzuai, “Ana Bersebur ana vhen ndagi. Ana ŋiniŋgi mbatɨgi gari guman panan ŋkasŋkar kha ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Zisas mbe nzuai kameŋ mbararagiap, mbaram mben kamgia buna muen mben nzarigi. Ana mben nzav khaŋ mbe nzuai, “Satan ram muuŋgip taagip wora vharvhararie?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ŋgu bakɨ the rɨgɨra wo sharav wari shogɨrga, mba ŋgu kegɨrga fhu.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mba tɨv vhɨra, phena bavira ki ntɨɨri, mbe rɨgɨra wari sharav, wari shogɨrga, mba phenan ki ntɨɨri kegɨrga fhu.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satan vhɨra, ana nduaram wo sharav wo phorgɨv shogɨrga, anan ŋkasŋka kegɨrga fhu. Anan ŋkasŋka za vhɨzgirga.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Nde mbarara! Guma the fhura guma ŋkasŋka the phenan ŋgirgɨp, ana bigi kɨmgirga tuktɨgi fhu. Ana maaŋ muun saŋv, ana fharav mba guma kegɨp, ana ndi tɨgɨp, ana za ana bigi kɨmɨnga.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi gum mbe Fhe Bakɨme zɨn farfagi tɨvi, ana nta vhɨzɨrga tuap ki.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Guma the Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar farfagirga, Fhe Bakɨme mba guma ana Ŋina Ŋaara zɨn farfagi bigeŋ, ana ne vhɨzgirga tuap ki fhu. Mba bigɨna mbatɨgeŋ mbara muuŋgip kɨrim, ana rimgirga ne mbara muuŋgip kɨrga.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Mbe khuen ana nzuai, “Ŋina mbatɨk ana vhen ki.” Ana ne nzuav kha kamen mbe suaŋgi.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Zisas mba bunin mbe nzuav kim, ana niamuuŋ gum anan ŋgugi, mbe zav, mba Zisas ki phena thɨma thivgiap, guma mbe sarigim, ana Zisas ga suan zav vhen veri.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Gumgi gu mbigi vhɨrve ana rorgia piigiap kav khaŋ ana nzuai, “Ena, ndu niamuuŋ gum ŋgugi, mbe ndu nzuav zegap kɨrar ki.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Mbe nen ana nzuaim, ana mben nzarigi, “Theiŋ na niamuuŋ gum ŋgugi?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ana mba nzambaren mbe mbuav, mba ana rorgia piigi gumgi gu mbigi garav khaŋ mbe nzuai, “Khe na niamuuŋ gum na ŋgugi khare.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Guma o mbik Fhe Bakɨme vuzvuga zɨn vui, mba guma gum mbik, ana nan ŋguk, gum nan bip, gum niamuuŋ ma.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.