Marcos 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Harigi tuga mben Zisas Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vergi. Mba gumgi gu mbigi vhɨrve rɨgar hareŋ kongi guma mbe vhɨra mbe phorga mba phena vhen ki.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Gumgi mbari Zisas bigɨn thueŋ muuŋgirim, mbe ne suaŋv ana suan zav tuavi ndi garav, rɨmgi sigap, ara thivgiav ki. Mbe khueŋ nzuav ana gari, ana Sabatar kha guman kurarie?
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Mbe ne nzuav garav kim, Zisas mbaram khaŋ mba hareŋ kongi guma ga nzuai, “Khavgi zɨ, za kheiŋ nɨma thɨgɨ.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ana thɨgim, Zisas mbaram mben nzarigi, “Maaŋgi tɨv Sabat tɨva phɨri, tɨvar vhuuaŋ mbui ne, ee, tɨvar mbatɨga mbui ne, ee guman kurkurigi ne, ee guman farfagi ne?” Ana mba nzambaren mbe nɨɨŋgi, mbe za nimra ki.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ana phokphoga mbe garav, mbe nzuav ndap shigi. Ana mbe garim, mbe kora mbui ndɨkndɨk ki fhu. Ana guigira mbe nzuav ndap simgiap, khaŋ mba guma ga nzuai, “Ndu hareŋ ndegɨ.” Mba guma wo hareŋ ndegim, ana har taagia nzerigi.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Mba Fherasiŋ gumgi maaŋ kav, mba bigeŋ gangiap, mba phena thav kɨrar hegap, vov Herot gumgi phorga Zisas shogɨrga kama shogi.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Zisas maaŋ mbuim, mba ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndagi gumgi zav Zisas gari. Mbe Zisas garavra thav, mba ŋiniŋgi za mbe mbuim, mbe wari fov Zisas nɨma suav nzɨɨv, za khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨmen Kam ma!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Mbe maaŋ mbuim, ana kama havharan mbe thɨvav khaŋ mbe nzuai, “Nde khaŋ suaŋ thari, ‘Ndu Fhe Bakɨmen Kam ma!’ ”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Zisas Gariri mbɨ gaar kegap, khavgiap mbɨkshɨɨ piin ndav, wo vuzvugi gumgi ga nzuaim, mbe ana han ndai.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Mbe ndagim, ana 12 thɨgi gumgi farasegi. Mbe ana phorgɨv kɨri, ana zumgum mbe sararim, mbe ŋgɨv, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suanga.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ana vhɨra wo ŋkasŋkan mben nɨɨŋgiri, mbe vhɨra ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvhararga.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ana mba farasegi gumgi khare, Saimon, ana kha zɨ phorga ana tɨgi, Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedin kamani Zems gu Zon, ana kha zɨ phorga mani ga tɨgi, Buanazis. Kha zɨ nɨɨŋge khaŋ nzuai, ndav shiav san kama ndi gumgi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andru gum, Firip, Bartoromiu, Matiu, Tomas, Arfias kama Zems, Tadius, Saimon, mbe Zerotan rɨgi gumgi.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Askariat guma Zudas, Zisas thuuŋ dorgav ana bun ana pana gumgi ga suaŋgi guma.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Zisas taagia Kaperneaman vergap phena vhen ki. Ana phena vhen kim, gumgi gu mbigi vhɨrve taagia zav ana phok thɨgi. Mba gumgi gu mbigi guigira vhɨrkɨvgi. Mbe maaŋ muuŋgiap, ana wo phorga rui gumgir kov, mbe mban mbɨrga tuktɨgi fhu.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Zisas fegi gu ŋgugi kha kameŋ mbararagiap, ana kov ŋgɨr zav zi. Mbe khaŋ nzuai, “Ana ŋanŋangi.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi mbari Zerusareman kegap zergav khaŋ nzuai, “Ana Bersebur ana vhen ndagi. Ana ŋiniŋgi mbatɨgi gari guman panan ŋkasŋkar kha ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Zisas mbe nzuai kameŋ mbararagiap, mbaram mben kamgia buna muen mben nzarigi. Ana mben nzav khaŋ mbe nzuai, “Satan ram muuŋgip taagip wora vharvhararie?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ŋgu bakɨ the rɨgɨra wo sharav wari shogɨrga, mba ŋgu kegɨrga fhu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Mba tɨv vhɨra, phena bavira ki ntɨɨri, mbe rɨgɨra wari sharav, wari shogɨrga, mba phenan ki ntɨɨri kegɨrga fhu.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satan vhɨra, ana nduaram wo sharav wo phorgɨv shogɨrga, anan ŋkasŋka kegɨrga fhu. Anan ŋkasŋka za vhɨzgirga.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Nde mbarara! Guma the fhura guma ŋkasŋka the phenan ŋgirgɨp, ana bigi kɨmgirga tuktɨgi fhu. Ana maaŋ muun saŋv, ana fharav mba guma kegɨp, ana ndi tɨgɨp, ana za ana bigi kɨmɨnga.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi gum mbe Fhe Bakɨme zɨn farfagi tɨvi, ana nta vhɨzɨrga tuap ki.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Guma the Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar farfagirga, Fhe Bakɨme mba guma ana Ŋina Ŋaara zɨn farfagi bigeŋ, ana ne vhɨzgirga tuap ki fhu. Mba bigɨna mbatɨgeŋ mbara muuŋgip kɨrim, ana rimgirga ne mbara muuŋgip kɨrga.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Mbe khuen ana nzuai, “Ŋina mbatɨk ana vhen ki.” Ana ne nzuav kha kamen mbe suaŋgi.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Zisas mba bunin mbe nzuav kim, ana niamuuŋ gum anan ŋgugi, mbe zav, mba Zisas ki phena thɨma thivgiap, guma mbe sarigim, ana Zisas ga suan zav vhen veri.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gumgi gu mbigi vhɨrve ana rorgia piigiap kav khaŋ ana nzuai, “Ena, ndu niamuuŋ gum ŋgugi, mbe ndu nzuav zegap kɨrar ki.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Mbe nen ana nzuaim, ana mben nzarigi, “Theiŋ na niamuuŋ gum ŋgugi?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Ana mba nzambaren mbe mbuav, mba ana rorgia piigi gumgi gu mbigi garav khaŋ mbe nzuai, “Khe na niamuuŋ gum na ŋgugi khare.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Guma o mbik Fhe Bakɨme vuzvuga zɨn vui, mba guma gum mbik, ana nan ŋguk, gum nan bip, gum niamuuŋ ma.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.